[削除されました]
"分别", "区别" & "差别" ...到底有什么分别/区别/差别? When is it appropriate to use each one or are they always interchangeable?
2008年3月7日 20:15
回答 · 6
1
The difference is not that big between "区别”and “差别“. "分别" kind of means respective and respectively or seperately. 分别 [fēnbié] 1. [leave each other]∶离别 分别了不到一年又见面了 分别 [fēnbié] 1. [separately]∶各自;个别 对他们应该分别对待 2. [respectively]∶分头,各自,不共同,不一起 会长和秘书长分别接见了他
2008年3月7日
I’d say 分别 is more of “there is a difference”. Whereas I use 差别 when often I’m talking about or comparing between objects having a “difference” between them, and 区别 for “differentiate(ing)”. But I often use the latter 2 interchangably.
2020年6月7日
‘分别’可指分离。也可对多种事物的介绍时用。‘区别’和‘差别’都可指事物的不同,但‘区别’可以作动词而‘差别’不能。
2008年3月9日
我感觉:“分别”在表示diffenrence的时候用的比较少,“区别”和“差别”用的更普遍,两者基本可以混用,但是如果你要想强调两个东西在程度上有区别,最好使用“差别”。比如“我们俩的中文水平还是有差别的,她毕竟在中国呆的时间比我长",这时候如果换成用”区别”,听起来就不太顺耳。
2008年3月8日
分别在表示“不同”意思的时候,与区别很相近,既可以做名词也可以做动词。另外分别还有彼此离开的意思,但只能用于人和人之间。 如果非要找出两个词的不同,可以试着比较“区”和“分”,区字表示找出两个或多个事物的不同并加以区分,而分是通过找出事物间的不同加以区分。 重点在于,“区”更注重不同之处,而“分”更注重分开,目的是为了分开。 在现代汉语,二者的意思已经非常接近了。 差别和前两个也可以互换,但差别只能做名词,不能做动词。 三个此作为不同来讲,意思都一样,所以不必拘泥于此,注意词性恰当即可。
2008年3月7日
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!