多彩な 英語 講師陣から検索…
Line (*^ω^*)/
Conjugation of HABER translation, please help!
Is this corrected translated:
INDICATIVO:
(Pretérito perfecto)
He amado = I have loved
(Pretérito pluscuamperfecto)
Había amado = I had loved
(Pretérito anterior)
Hube amado = I have loved
(Futuro perfecto)
Habré amado = I will/shall have loved
(Condicional compuesto)
Habría amado = I would/should have loved
SUBJUNTIVO:
(Pretérito perfecto)
Haya amado = I have loved
(Pretérito imperfecto)
Hubiera/Hubiese amado = I would/should have loved
(Futuro perfecto)
Hubiere amado = I would/should have been loved
Is this correct? I just don't get what the different tenses mean, cuz in books it says differently! >.<
Please help me! I really wanna know.
And what's the difference between Hubiera amado and Hubiese amado ??
Thanks,
Line
2010年8月8日 10:08
回答 · 2
Well, pretérito perfecto is frecuently used in sentences like "hoy he visto un accidente", "¿has visto tal película?"
There's no diferences between 'hubiera/hubiese', 'amara/amase', 'tuviera/tuviese'... The '-ase/-ese' form comes from the latin '-(v)isse'. Example: amavissem, (I would have loved). In Spain the first form is more used than Hispanic America, where is considerated more formal.
2010年8月13日
It's perfect.
Don't worry about the use.
preterito perfecto normally it isn't used , it only appears in old spanish texts.
between hubiera o hubiese amado there is no diference the both are the same we use indictinctly
2010年8月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Line (*^ω^*)/
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (台湾語), 英語, 日本語, 韓国語, ノルウェー語
言語学習
中国語 (普通話), 中国語 (台湾語), 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
