多彩な 英語 講師陣から検索…
Fansico
我发现有个词在中英文翻译的时候经常被混淆 形容一个东西在实现某项功能时十分有效率,一般说“有效地”(efficiently),这使得它容易跟另外一个词混淆,就是形容一个东西在实现某项功能时有明显的效果,一般也说“有效地”(effectively)。 这样中文翻译到英文的时候,“有效地”经常会被误译,因为同样是“有效地 ”,有可能是指“有效率地”、“高效地”,也可能是指“有效果的”、“效果明显地”,这源于两个中文词效率efficiency和效果effect第一个字都是“效”,而英文中也都是以eff开口 大家觉得我说的对吗?
2010年9月1日 06:52
回答 · 2
同意...efficient是用时短,产量高的意思 effective是效果好的意思.
2010年9月1日
Post this to your notebook if you want a translation.
2010年9月1日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!