講師検索
グループレッスン
コミュニティ
ログイン
新規登録
アプリで開く
Ananas
“我想把问题的所在弄清楚”, 这个中文说法对吗?
2010年9月10日 15:16
12
0
回答 · 12
1
因为这句话中“……的所在”偏书面语,“弄”偏口语,放在一句话中有点不协调。 这句话的潜藏意思应该有:不知道问题在哪里,想弄清楚。 建议修改为:我想弄清楚问题出在哪里。比较忠实原文。 当然楼上观点修改为:我想把问题弄清楚。也ok,但个人认为包含意思太广(如可包含问题所在、产生原因等等)。
2010年9月13日
1
1
0
直接说,我想把问题弄清楚,就可以啦。没必要那么复杂。
2010年9月11日
1
0
0
we usually say "我想弄清楚问题的所在",but “我想把问题的所在弄清楚”is right too
2010年9月11日
1
0
0
如果平时沟通的话会用上面美女说过的方式哦.o(∩_∩)o...
2010年9月10日
1
0
0
这样说没问题。 还可以说“我想弄清楚问题的所在”
2010年9月10日
1
0
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
いま聞こう
Ananas
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, 日本語, ロシア語
言語学習
中国語 (普通話), 英語, フランス語, ロシア語
フォロー
こんな記事もいかがでしょう
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
by
18 いいね · 4 コメント
How to Handle Difficult Conversations at Work
by
22 いいね · 9 コメント
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
by
48 いいね · 35 コメント
他の記事
italki アプリをダウンロード
世界中のネイティブスピーカーと交流する