yigaorendanda
桌子上有少书----这句子对吗?怎么改才对?为什么?
2010年9月28日 03:39
回答 · 6
1
這裡討論的是 mandarin 以 mandarin 的語法來看  的確是奇怪了點 但是這句話若用台灣閩南語來解讀 卻是正確 在標準的漢語語法裡「有」字後面不接動詞 而接名詞 而「有+動詞」則是閩南語語法 桌上有少書 意謂 桌子上書的數量短少了 開會有少人無? 意味 應出席開會的人是否按時出席了? 閩南語語法滲透進入mandarin 諸如 我有看過。(我看過) 我有吃早餐。(我吃過早餐了) 你有說。(你說過) 他們今天有帶。(他們帶了) 台灣人早已司空"聽"慣了 把你的韓文原句貼出來  讓大家來替你解惑
2010年9月28日
我认为这句话不对,但怎么表达才准确,要看你想要表达的意思了 桌子上很少(seldom)会有书,桌子上的书很少......
2010年9月29日
agree to above
2010年9月28日
I think maybe you want to say "桌上有几本书". We'd prefer to use a unit in front of a countable noun if we want to mention the quantity of it. Use 本 as the unit for 书. To say there are only few books, use "几本". Or use "一堆书" "许多书" to describe a bunch of books. 你可以用“桌上有几本书”。我们可以用“本”来作为书的单位。如果要说书的数量很多,可以用“桌上有一堆书”。
2010年9月28日
there are few books on the desk, should tralaste as 桌子上的书很少~it is negation if "there are a few books on the desk" then it should be 桌子上有一些书
2010年9月28日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!