[削除されました]
Please can you clear up some confusion about the word 同志 please? In my Chinese course book they teach 同志 for the word comrade. However after using it in a piece of writing some a Chinese friend got very worried about this and told me no one addresses people like that now and people say 同事 now and that I should be very careful using this word as 同志 is more widely used to mean gay now :S Could you please clear this up for me?What is going on with this word these days in China? 谢谢您!
2010年11月17日 15:32
回答 · 12
1
"同事" is more like "colleague". Anyway the word should be chosen according to the context. For classmates you would use "同学". It's logical: people who do business together with us, people who study together with us. Words often don't match exactly... There are often several chinese characters that correspond to one of our words, even for words that correspond to concrete objects or well-defined notions. For instance, a polygon is either "a shape with many sides" or a "shape with many angles". Then you choose the word according to what you want to insist on.
2010年11月17日
「同志」一詞,因時代的演變而被賦予不同的內涵, 並且應用在不同的團體中。 一 指志趣、志向相同的人。 這是最原始的意義,其同義詞是 「同道」。 後漢書˙卷五十七˙劉陶傳:「所與交友,必也同志。」 紅樓夢˙第一二○回:「樂得與二三同志,酒餘飯飽,雨夕燈窗之下,同消寂寞。」 其後的「道合志同」 、「道同志合」 、「同志合道」、 「有志一同」 等都是這個意義的延伸。 二 稱同一個政黨的人。 台灣人最熟悉的一句話是 孫文先生(孫逸仙 Dr. Sun Yat-Sen) 說的: 「革命尚未成功 ,同志仍須努力」 , 而這一句話經常被用做調侃同儕之失敗與詼諧的鼓勵用語 。 這個詞在共產黨一黨專政的體制下,被賦予激進的意味,不斷的被濫用,強迫加諸人民身上, 甚至夫妻間亦稱「同志」,表示一體服膺共產黨的領導。 因為這個詞隱含獨裁領導、一元價值觀、與不容異議、剷除異己的意義, 與民主制度下服從多數、尊重少數、容納多元價值觀衝突, 故今日在台灣,即使同屬一政黨,稱呼彼此,亦鮮少使用該詞了。 早年台灣軍隊(正式名稱 :國民革命軍) 也是服膺國民黨領導, 但政黨活動退出軍隊後,「同志」一詞不復再用。 教科書會使用「同志」一詞, 諒必出自中國作者。 三 泛稱非異性戀者,包括同性戀、雙性戀、跨性別等,多指同性戀者而言。 這是較新的引申意義, 然仍脫離不了指涉「對於性別、性行為有相同志趣志向之人」。 擴充的詞彙有: 同性戀酒吧, 指 「以同性戀者為主要營業對象的酒吧」。亦稱為「同志酒吧」。 同志天地, 指 「供同性戀者聚集彼此交換訊息的地方」。 直到現在,同性戀仍然是隱晦的,不容易被大眾接受的, 故「同志」一詞 ,少用為佳。 另外, 斷袖: 比喻男同性戀的親密關係。 漢哀帝不忍驚醒男寵董賢,遂斷袖而起。典出漢書.卷九十三.佞幸傳.董賢傳。 南史˙卷五十一˙梁宗室傳上˙長沙宣武王懿傳:「韶昔為幼童,庾信愛之,有斷袖之歡,衣食所資,皆信所給。」 斷袖之癖: 指有同性戀之癖好。 斷袖之寵: 比喻男同性戀間親密的關係。 歧路燈.第二十四回:「以致紹聞每日在碧草軒戲謔調笑,九娃兒居然斷袖之寵。」 斷袖分桃: 分桃:衛君的男寵彌子瑕分桃給衛君吃的故事。 見韓非子˙說難。後比喻同性間的親密關係。 在「同志」一詞被廣泛運用之前 , 約當1970 ~80 年代, 台灣人是使用「玻璃圈」一詞, 用作對男同性戀社群的代稱。 據說源自於英語""frit""一字,取不易隱瞞、又易被窺視、需要夜色掩護之意。 而如今的 「同志」 可稱呼男同性戀或女同性戀。 無論男同性戀或女同性戀, 在其同性戀中扮演男性腳色的則稱「一號」, 扮演女性腳色的則稱「零號 」, 均取性器官之形狀。 出櫃: 在同志界意指一位同性戀者向大家宣佈他是同性戀的身份, 語出 A closet boyfriend comes out.
2010年11月18日
In my opinion, "同志" is a phrase out of date. Because people born after 1980 almost never use "同志" again in living. Most of time, "同志" means gay.
2010年11月20日
i'll tell you how to use it then you can get it more easier there are two usages to use the word basically: 1.sir/miss 同志,请不要在这里吸烟means please dont smooking here,sir /miss this usage comes from the CP when who have the same dream to the revolution and also take part in the party called "同志" 2.gay 哎,你知不知道,老王是个“同志”哎! hey,have you heard about it?Wang is a gay! this usage becomes popular on the net first then be used in life people think it's more polite to call the gay "同志" than "同性恋"
2010年11月18日
The word "同志" with the meaning "comrade" is not used in daily life of most Chinese people. In my view, there are three condision are suit for this word, with the meaning "comrade". First, you are talking with your closest friends and wants to say something funny, you can say this word, better with some smile on the face~~(You know what I mean~~).Second, you are talking with Communists in a very very offical condision, this word is OK~~Third, you want to say something about homosexual~~You can use "同事" in all the other condision in place of "同志"when you want show the meaning "comrade"
2010年11月18日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!