多彩な 英語 講師陣から検索…
Alex
Pardon vs excusez-moi vs désolé
J'habite en France à ce moment et j'ai toujours du mal à comprendre la différence entre les trois excuses : pardon, excusez-moi, et désolé. Je comprends qu'il ne faut dire désolée qu'en cas de mal fait directement à quelqu'un d'autre. Mais pour faire ses excuses à quelqu'un que l'on heurte dans le métro, quelle expression y convient ? Y a-t-il une différence entre ce qu'il faut dire *avant* l'action pour laquelle on s'excuse, et *après* ??
Bonus pour les gens voulant donner une explication plus profonde hehe : Si possible pourriez-vous donner quelques exemples des situations où l'on dirait pardon au lieu d'excusez-moi, et vice versa ? Ce serait peut-être plus facile pour moi de comprendre si vous donniez les équivalents en anglais, aussi. :P Merci bien !
2010年11月30日 16:55
回答 · 4
1
Présenter des excuses à quelqu’un ; lui exprimer des regrets après un dépassement bien précis.
Pardon : Est une formule de politesse quand on dérange quelqu’un.
Désoler : (Sory) : regretter vivement quelque chose sans commettre une foute.
Exemple : Désolé je ne connais pas la réponse !
2010年12月1日
1
Si tu te heurtes à quelqu'un dans le métro, il faut dire "pardon". Si te te heurtes à quelqu'un que tu connais, c'est plus poli de dire "excusez-moi" ou même "excuse-moi" si tu connais cette personne.
Avant l'action, l'équivalent de "sorry" le plus approprié serait "désolé".
2010年11月30日
I've heard "excusez-moi" in contexts where, in English, I'd say "sorry" - for instance, when my French-native students are late to the class I teach, they always feel like saying "excusez-moi" for being late, whereas in English I feel you'd mostly say "sorry."
Similarly for "pardon" - I was in a room and my friend accidentally turned off the light not knowing I was there; she said "pardon!" However, when I was talking to said friend another time, and her laptop started making noise in the middle of my sentence, she said "excuse-moi." Maybe they're interchangeable??!
2010年11月30日
it seems like your french is better than mine, but my feeling was that désolé(sorry), pardon/pardon and 'excusez moi'/excuse me are used in the exact same way as the english equivalents.
While living in France, have you found that this is not the case?
2010年11月30日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Alex
語学スキル
英語, フランス語, 日本語, スペイン語
言語学習
フランス語, 日本語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 いいね · 13 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 いいね · 6 コメント
他の記事
