多彩な 英語 講師陣から検索…
LeafFall
Tell me please, how is it translated? bu neng zhuo ji.
2010年12月7日 13:49
回答 · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
2010年12月8日
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'. It means there's no short cut, you have to treat it step by step. 'zhao ji' literally translated into English is: 1) worry 2) in a hurry
2010年12月7日
不能著急 = Don't worry!
2010年12月7日
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters. I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」. 「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail." 「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
2010年12月9日
keep calm, don't worry
2010年12月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!