多彩な 英語 講師陣から検索…
LeafFall
Tell me please, how is it translated?
bu neng zhuo ji.
2010年12月7日 13:49
回答 · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
2010年12月8日
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'.
It means there's no short cut, you have to treat it step by step.
'zhao ji' literally translated into English is:
1) worry
2) in a hurry
2010年12月7日
不能著急 = Don't worry!
2010年12月7日
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters.
I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」.
「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail."
「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
2010年12月9日
keep calm, don't worry
2010年12月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
LeafFall
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, 日本語, ロシア語
言語学習
中国語 (普通話), 英語, フランス語, 日本語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
