Aital
What's the difference between Taiwanese Mandarin & Mainland China Mandarin? 大陸普通話和台灣囯語有什麽區別? 我知道台灣人用繁體字,大陸人用简体字。 很多大陆人说台湾说得普通话很奇怪. 对中国人听得懂台湾人说的话难不难? I know that there's difference in writing systems - Taiwanese people use the Traditional Chinese characters, when the Mainlanders use simplified characters. I know that there's difference in pronunciaton, f.e. 是 [shi] in Taiwan can be read as 'si', 中国 [zhōngguó] can be pronounced as [zongguo]. But what else? I once asked a guy from Taiwan 你怎么样?(How are you?) He didn't understand that question, he said they don't say it like that in Taiwan. Is it hard for people from Mainland China to understand Taiwanese people?
2011年2月8日 13:08
回答 · 13
1
In fact, all the same... Not strange... By the way, Taiwan belongs to China Thank you~ In China Every place is different accent. There are different dialects Similar to the American slang... But the Mandarin Chinese people speak the same Not much different ------------------------------------ 大陆普通话,就是台湾国语= = 台湾地区的确用繁体字居多。 台湾的朋友讲普通话,我没有觉得非常奇怪。 只是口音有点区别,这个很正常~ 台湾属于中国... 迟早的事~ 我们听台湾同胞讲汉语,很容易听懂。 差别不大。 上海人讲普通话,和北京人讲普通话。 听起来也是有点区别。 只是各地区口音,和习惯问题~ 谢谢。
2011年2月8日
1
I am from mainland China,and I knew some taiwanese when I was in vietnam.I can tell you what I know. I think most taiwanese's mandarin is very easy to understand,but some people far from policy centre maybe have their own diarects. some taiwan mandarin tones are little different from mainland mandarin.I had taught mandarin of taiwan version before.some pronounciations rules differently. and also some words,for instance,台湾普通话的版本里写着“课业”,可我觉得大陆不怎么用这个词,大陆常常用“功课”,但你不难理解它的意思。 I think I can expain it partly: 60years ago,because of the war,many mainland people come to taiwan ,they took the standard mandarin education to taiwanese. in the long closed time,mainland and taiwan can't contect with each other ,with political and scientifical and cultural and geographical changing,they developed different useing words .especially some new facts and things.if you want to know what they are,you can try to find it from some taiwanese website(such as,台湾与大陆的用词对比),because I saw that list from a taiwanese friend before.或者,台湾与大陆表达习惯的不同,or you can search some books.Chinese have many many words,and almost every chinese character has its meaning.so it is very easy to understand what taiwanese are talking about. supplyment,some taiwanese can speak taiwan tongue,some can not.so some of them would talk in that tongue,it is as same as some province people speak their tongues ,and I cant understand even a word.because they use them thousands years ago,so some of them are quite different.
2011年2月8日
我个人感觉几乎是一样的,对的,台湾用繁体字,大陆现在用简体字,不过以前也用繁体。因为地域不同,现在大陆和台湾语言出现了一些不同,举个例子,peanut 在大陆叫 “花生”,到了台湾,就被叫做“ 土豆”。还有许多不同就不一一列举,但是,总的来说,还是没有太大的差异。
2011年2月9日
The horror movie(s) of your picture sucks. Whatever you guys call it.
2011年2月8日
Slightly different general accents, a few different words we use, as well as some different pronunciations of certain characters. No big problem in communication but also depends on how standard their "Mandarin"s are.
2011年2月8日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!