多彩な 英語 講師陣から検索…
Stella
易しい(やさしい)、簡単(かんたん)、優しい(やさしい)...!?
易しい(やさしい) = 簡単(かんたん) = easy, simple
And "易しい(やさしい)" sounds same as "優しい(やさしい)"
But they are different in meaning.
When I want to speaking "easy or simple" in sentences.
Should speaks "簡単(かんたん)" , right?
Ex: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
Which one is better in speaking?
易しい(やさしい) = 簡単(かんたん) = easy, simple
而 "易しい(やさしい)" 和 "優しい(やさしい)" 的發音是一樣的。
但是兩者有不同的意思。
當我想要說"easy 或 simple"在句子中。
應該說 "簡単(かんたん)" 對嗎?
例如: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
在談話中哪一種比較好?
2011年2月16日 09:13
回答 · 5
1
Almost same idea as former(upper) answer.
Both 易しい and 簡単 are okay. But people are more likely to use 簡単.
This is maybe because 易しい is often confused with 優しい, just like you are pointing out.
And usually 易しい includes the meaning of "for learing" or "for understanding" .. So usually it is not used as the meaning "simple".
As reference for you.
2011年2月23日
1
Ex: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
Which one is better in speaking?
→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
This one is better.
Both are natural and you can use both but I think people more often use 簡単 than 易しい.
易しい(やさしい) means easy but I think 易しい(やさしい) doesn't mean simple
簡単(かんたん) = easy, simple
優しい(やさしい) means gentle. usually use for people.
EX. 彼は優しい人です。
2011年2月16日
I think 簡単(かんたん) is more common.
2011年2月20日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Stella
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 中国語 (台湾語), 英語, 日本語, 韓国語
言語学習
中国語 (広東語), 英語, 日本語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
