Seargey
Аббревиатуры - расшивровка в прессе полностью обязательна? Пример: МЧС РФ - министерство по чрезвычайным ситуациям РФ, а полностью Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Если при переводе официальной прессы дается расшифровка, она должна быть полной или можно дать краткую общепринятую.
2011年3月19日 20:25
回答 · 5
2
Общепринятая где? В языке, на который переводится? Ведет к ошибкам, встречал примеры. Например, немцы перевели "Министерство автомобильных дорог Грузинской ССР" как "Министерство автобанов" и пошутили, что, мол, по иронии судьбы автобанов-то в Грузии до сих пор нет. Если "общепринятый" относится к языку, с которого ведется перевод, то думаю, что можно - а порой и лучше - давать краткую общепринятую расшифровку. Другое дело, что зачастую "общепринятость" сложно верно оценить :)
2011年3月19日
если речь идет о переводе на русский, я бы перевела как "МЧС РФ" или "МЧС России". потому что для русского очень непривычно звучит "Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий" - так не говорят, полное название используется только в официальных документах, а лично я и не знала, что оно называется именно так. но я не специалист :-) перевод же рассчитан на русских, а они говорят "МЧС".
2011年3月20日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!