英語 の講師を検索する
Bethy
How would I translate this without using soup ?because it sounds weird 🤔
也甘愿赴汤
2024年8月12日 23:29
回答 · 5
La frase entera sería una expresión idiomática en chino: "赴汤蹈火". 汤 se refiere más a líquido calientísimo. Literalmente quiere decir atreverse a pasar por el agua hirviendo y el fuego - afrontar toda clase de peligros; o no vacilar en desafiar toda clase de retos.
Se utiliza a muy menudo en el contexto de hacer una promesa cuando esté dispuesta de hacer gran esfuerzo o sacrificio para los demás o para alcanzar gran meta. Por ejemplo: 为了珍贵的友谊,她愿意为朋友赴汤蹈火。
Curiosamente, los elementos en la frase son muy parecidos a la expresión: "bautismos de sangre y fuego". El agua y la sangre juegan papeles vitales en la vida de los seres vivos en la tierra, y todos nosotros enfrentamos "el fuego" en una forma u otra en cualquier momento de nuestra vida, ¿No es cierto?
2024年8月14日
Hi Bethy. Here “汤” doesn’t mean it literally. It means a dangerous situation as an idiomatic phrase, because 汤 is very hot and you will get burned if you 赴汤. So if someone would do something regardless of some certain dangerous things could hit them hard, you can say 他/她为了做()甘愿赴汤.
2024年8月15日
u mean "赴汤蹈火"?
2024年8月13日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Bethy
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, イタリア語, スペイン語
言語学習
中国語 (普通話)
こんな記事もいかがでしょう

Speak More Fluently with This Simple Technique
25 いいね · 5 コメント

How to Read and Understand a Business Contract in English
20 いいね · 3 コメント

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
16 いいね · 9 コメント
他の記事