I agree with Nanren that it's hard to answer this question without more context. We don't have a common, conversational word that means 冤枉 in English, so we usually say something different.
For example, I remember a scene in a Chinese movie where a teacher says to her student, "You're being lazy again!" because the student isn't working. The student says "你冤枉我了!" Then he explains that he has already finished all his work.
In English, if a teacher said "You're being lazy again!", the student would probably just say, "No I'm not!" or "That's not true!"
If the teacher said, "As punishment, you have to do extra work now," the student might say "That's not fair!"
Another example: I think in Chinese you could say 你冤枉我了 if someone accused you of stealing something, but you didn't really steal anything. In English, if you wanted to say that someone accused you of something you didn't do, you would probably say "He's lying about me" or "He's trying to get me in trouble" or you would explain the whole situation: "He said I stole his books, but I didn't!"
You could use the phrases Nanren suggested (to "wrong" someone, or to "do someone an injustice"), but both of these phrases are rarely used by native speakers. They're somewhat formal/literary, and they don't sound very natural in conversation. We usually just find a different way to describe the situation.