영어 강사 찾기
Oleksandr Salkov
Hi to all of my dear Arabic-speakers.
This question goes to those who are well-versed in the Arabic grammar, and who are familiar with the text called Ajrumiyyah.
This time the issue is rather simple, from what I feel, but I still can't put my finger on it: "ضَمٌّ وَوَاوٌ أَلِفٌ وَالنُّونُ
عَلاَمَةُ الرَّفْعِ بِهَا تَكُونُ"
Should the above-cited debate be translated as: "Dhamum, Wawun, Alifun and Noon are the signs of Raf that exist in it"?
For I don't understand what the "بها" after the "علامة الرفع" is referring to - back to "علامة الرفع"? In addition, who is the فاعل of the verb "تكون" - the "علامة الرفع"? If so, then what would be the approximately right way to translate it in this case? For I cannot make it up in my mind for some reason
Or is this verb refers to the conglomeration of the letters as a feminine singular?
Thank you all in advance!
2022년 4월 10일 오후 4:10
답변 · 3
1
It's translated and produced as: "Dhamun, Wawun, Alifun, and Noon are used as signs of Raf"
بها here refers to Dhamun, Wawun, Alifun, and Noon and the
الفاعل of تكون here is علامة الرفع
If you want to make it easier for yourself you can rearrange the sentence as follows:
علامة الرفع تكون ب الضم والواو والألف والنون
But for a poetic reason the poet put the words in that somehow confusing way
2022년 4월 10일
You're welcome 😃
2022년 4월 10일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Oleksandr Salkov
언어 구사 능력
아랍어(걸프), 아랍어(현대 표준어), 덴마크어, 영어, 스페인어, 우크라이나어
학습 언어
아랍어(걸프), 아랍어(현대 표준어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 좋아요 · 1 댓글

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
11 좋아요 · 6 댓글

The Power of Storytelling in Business Communication
46 좋아요 · 13 댓글
다른 읽을거리