Daniel Ojeda
I was watching an Australian movie (Cargo) and when they are counting the meals they have left the woman says "So we have 3 meals. 4 at a stretch". When I change the subtitles to Spanish they say "4 a lo mucho" which translates as "4 at the most". Question: "at a stretch" = "at the most"???
2023년 12월 29일 오후 6:23
답변 · 2
1
The phrase "at a stretch" and "at the most" do not have the same meaning. The woman in the movie was likely using the phrase "at a stretch" to convey the idea that they could stretch or extend their available meals to last for a longer period, beyond the usual or expected amount of time. In this context, it suggests making the meals last longer than originally intended. On the other hand, "at the most" implies a maximum limit or the highest possible quantity. So, the Spanish subtitles may not accurately capture the intended meaning of "at a stretch." "4 at the most" suggests that there won't be more than four meals, whereas "4 at a stretch" implies the possibility of making those four meals last longer than expected. In this case, a more accurate translation for "at a stretch" in this context might be something like "4, extendiéndolos lo más posible" in Spanish, which conveys the idea of stretching or extending the meals to their maximum duration.
2023년 12월 29일
To "stretch" can mean to make a special effort, or to work hard. "At a stretch" is used when you've set a limit, but it isn't an absolute limit. You are naming a second number which is possible, with difficulty. For example, "When you are learning a new language, how many new words a day can you learn? The answer is about ten words a day--twenty at a stretch."
2023년 12월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!