Search from various 영어 teachers...
Nicola
皆さんこんにちは。
「風がどうと吹《ふ》いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。」
その「ごとんごとん」というのオノマトペは、英語で、どいう意味ですか。
2021년 5월 11일 오후 1:35
답변 · 4
3
宮沢賢治の注文の多い料理店ですね。彼はオノマトペを表現する天才と言われていました。これは少し難しい問題です。なぜならオノマトペは作ってもいのです。(少し規則はあります)
ごとんごとん
固い物が転がっている、何かにぶつかっているオノマトペです。
しかし木は転がりません。木と木がぶつかることもありません。
「草が揺れます。葉が揺れます。枝が揺れます。木が揺れます。」
彼はそういうイメージを文字にしようとしたのだと思います。もしかしたら木ではなく、本当は太い枝と枝がぶつかっているのかもしれません。枝がぶつかってもそんな音がするかしら。分かりません。本当に音がしているのではなくイメージを表現しているのだと思います。
2021년 5월 11일
2
I think rattle-rattle has a similarity the most. But it’s normally used for describing noise that something big / heavy and hard colliding with something else. For instance, the noise when a train is running. So the sentence you’ve written sounds a bit weird. So I’d say がさがさ which is stronger version of rustle-rustle.
.
2021년 5월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Nicola
언어 구사 능력
카탈로니아어, 영어, 이탈리아어, 일본어, 스페인어
학습 언어
일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 좋아요 · 13 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
