Search from various 영어 teachers...
REZ
Wouldn't it be smoother with "cast me off not"? What's the difference?
Your presence, O LORD, I seek.
Hide not your face from me;
do not in anger repel your servant.
You are my helper: cast me not off.
2025년 3월 24일 오전 12:09
답변 · 6
2
“Cast me not off” is a more traditional, poetic, and biblical way of phrasing the request, following an older word order commonly found in religious or literary texts.
On the other hand, “cast me off not” sounds unnatural in modern English because the adverb “not” typically follows the auxiliary verb rather than appearing at the end. Inverting it this way disrupts the natural flow of the sentence.
So, while “cast me not off” is an older, poetic structure, “do not cast me off” would be the standard modern equivalent
If you’re looking to improve your understanding of grammar and structures like these, you can book a lesson with me, and we can dive deeper into these topics together!
2025년 3월 24일
1
If this is the King James version just remember you're reading English from over 400 years ago, so a lot of it will not be the way people speak and write now.
2025년 3월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
REZ
언어 구사 능력
영어
학습 언어
영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 좋아요 · 4 댓글

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
10 좋아요 · 3 댓글

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 19 댓글
다른 읽을거리
