Search from various 영어 teachers...
Austin
전문 강사
I’m watching a video from my textbook (Live from Russia) and struggling to understand why they’re using the forms of verbs of motion they use. Two characters are debating whether to go to another city by car or public transport with a taxi driver they know and the conversation goes like this: (apologies if I didn’t transcribe it correctly) Driver: Ну, что? Едем? Man: Мы поедем на машине? А я думал что, поедем на электрички. Driver: Электрички ходит редко. Лучше на машине. Woman: Едем, едем. 1. I don’t get why the driver says ‘едем’ but the man says ‘поедем.’ Shouldn’t they be using the same aspect? Why does it change? 2. I don’t get why it’s электрички ходит and not электрички ездит
2023년 1월 9일 오후 5:47
답변 · 5
1
Поедем and едем could be used interchangeably, especially when talking about the future: Завтра мы поедем / едем в Москву, which means the man could also say "едем" instead of "поедем". However, "поедем" can't be used for actions in progress. If you want to say that он едет сейчас, "поедет" won't work. As for the second question, think of электрички ходят as a collocation or fixed phrase. It sounds very natural and that's exactly how a native speaker would say it. For example, электрички ходят каждые двадцать минут.
2023년 1월 9일
1
Hah) Yes, it's a question why the train ходит)) Well, to be honest there are a lot of slang. People are not always correct grammatically either. The driver said that because he waits for their decision. And the guy decids. And I really recommend you talk with your teacher about this examples.😀
2023년 1월 9일
The form едем is used here in imperative meaning. The woman is impatient and insists to go right now. It is also pronounced with special intonation and can be written with the exclamatory sign Едем, едем! You can add the particle же to add more impatience Едем же! Not all verbs look natural in this form, it is mainly Едем! Идём! maybe some other... The perfect aspect verbs are used in past tense Поехали! (That is what Yuri Gagarin said) or Пошли! (most common way to say Let´s go!) These forms are very colloquial.
2023년 1월 10일
I'd like to add that in Russian, the verb "to ходить" adds something like "periodic", or " schedule" shade of meaning to a process, at least, for the most of public transsports. like, in Russian "walk": - автобус ходит - трамвай ходит - троллейбус ходит - электричка ходит - поезд ходит ... - часы ходят (часы is always "they", i.e. in plural in Russian) BTW, maybe, you know that while English and American cars/vehicles "sit" in the streets or in garages, Russian vehicles "stand" there: - машина стоит в гараже - моя тачка стоит на улице
2023년 1월 10일
А я думал, что поедем на электричке (запятая должна быть перед что). >> I don’t get why the driver says ‘едем’ but the man says ‘поедем.’ Shouldn’t they be using the same aspect? Why does it change? А я думал, что поедем на электричке (запятая должна быть перед что). >> I don’t get why the driver says ‘едем’ but the man says ‘поедем.’ Shouldn’t they be using the same aspect? Why does it change? Поедем = we are going (to go) Едем = we are going An aspect is often neglected in a spoken language. These verbs are interchangeable since they are pretty close in meaning. >>2. I don’t get why it’s электрички ходит and not электрички ездит. Электричка и ходит, и ездит. Это синонимы. Ещё корабли и яхты ходят. >>2. I don’t get why it’s электрички ходит and not электрички ездит. Электричка и ходит, и ездит. Это синонимы. Ещё корабли и яхты ходят.
2023년 1월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!