Помогите, пожалуйста, корректно перевести на русский язык такое предложени: Pintaría con un sueño de Van Gog sobre las estrellas un poema de Benedetti, y una canción de Serrat sería la serenata que le ofrecería a la luna
Какая красота по-испански, но на русском ужасно :(
1) Я бы написал(а) на звёздах (в звёздном небе?) сном Ван Гога стихотворение Бенедетти, а песня Серрат была бы серенадой, которую я бы подарил(а) луне.
2) Я бы доказал(а) людям, насколько они ошибаются, думая, что перестают влюбляться, когда стареют, и не понимая, что стареют, когда перестают влюбляться.
Ещё одно: A los hombres, les probaría cuán equivocados están al pensar que dejan de enamorarsecuando envejecen, sin saber que envejecen cuando dejan de enamorarse
Tati, muchas gracias! У меня ещё с парой фраз трудности. Может быть и здесь подскажете? Буду благодарна))
*Al niño le darìa alas, pero dejarìa que èl solo aprendiese volar.
*Todo el mundo quiere vivir en la clima de la montaña sin saber que la verdadera felicidad està en la forma de subir la escarpada.
*Un hombre ùnicamente tiene derecho a mirar a otro hombre hacia abajo, cuando ha de ayudarlo a levantarse.
*Finalmente mucho no habràn de servir porque cuando me garden de esta maleta, infelizmente me estarè muriendo.
Hola Tati, excelente traducción!
Very good! Greetings!