Siham
Pardon my French, Excuse my English: What's your opinion on the overuse of Anglicism?

This week is the “Week of the French language and the French speaking world".

I want to know your opinion about the overuse of Anglicism (borrowed English words) in your language, particularly if it's French.

Can you think of some words and expressions? 

Do you use those words or try to avoid them?

Are there any that drives you mad?

If you are an English speaker already can you think of some overused foreign words?

2016년 3월 18일 오후 11:04
댓글 · 41
12

The situation with English is very different from French. Bear in mind that French influence over the British Isles began almost a thousand years ago. For many years, the ruling classes of these islands were French speakers, and in the centuries following the Norman Conquest of 1066, the English language changed radically.

More than a quarter of the words which now make up the English language were adopted from French. And the more refined the context, the more French is used - the arts, ballet, high fashion and top-notch cookery, for example. For English speakers, using French words and phrases has always had associations of being elegant, stylish and refined.

What's more, we have always welcomed borrowed words and phrases from other languages. Ours is a 'mongrel' language: Germanic roots overlaid with centuries of imported vocabulary from Old Norse, French, Greek, Latin and other languages besides. We have no concept of purity of language, no 'Academie' telling us what we should or should be saying, and no fear of adulteration because English is already a hybrid. Its multifaceted origins add richness, variety and colour.

2016년 3월 19일
8

Lorenz, how do you call a troll in french ? surely, you must know ?  ;)

2016년 3월 21일
6

Su.Ki 100% with you, I compared French to Dior and English to Givenchy in my notebook but I like you comparison: English is a hybrid and that's what makes its power, but French is a classic it's a Citroen DS. If it turns into a stew it loses its charm.
What's happening is not merely a loanword thing; it's really an overuse of English words, especially in the work sphere and amongst the middle & upper class youth.
Exemple : "Ok, je vais chécker ça et te forwarder l'e-mail ASAP" instead of " Ok, je vais vérifier ça et te transferer l'e-mail dès que possible". OK & e-mail may be fine although there is a French equivalent: D'accord & Courriel, but the other three UFOs are just ridiculous. If we take away the conjunction the phrase is not French anymore.

 

Ben, you're right this exists everywhere, and trying to sound way too chic or posh smartypants is the reason many adopt these words, but woudn't you think something is wrong if people adopt 90% of foreign words into their daily speech?

 

lorenz117 I like your inputs they are always very engaged, but for the love of me I don't seem to understand them.

 

2016년 3월 19일
6

As an English speaker, I rejoice in the fact that we have no official Academy of English, no official dictionary--and the dictionaries we do have, starting with the great Oxford English Dictionary, have always taken their job simply to be recording and documenting "good English" as it exists and evolves. 

I love the way we have borrowed so many words from other languages.

Like those wonderful English words, envelope, reservoir, millionaire, aileron, fuselage, legionnaire, massage, masseur, masseuse, role, sauté, cuisine, julienne, cordon bleu, bleu cheese, sanguine, couture, résumé, garage, garbage,  suffrage, assemblage, decoupage, lieutenant, corporal, constable, gourmet, hotel, chartreuse, cerise, violet, adroit, million, billion, trillion, nonpareil, voilà (which seems to be changing into "walla" on the Internet!), cinema, tourniquet, etiquette, bouquet, vulture, zigzag, and zydeco. 

I think languages borrowing words from each other is a good thing.



2016년 3월 19일
5

lorenz117, Take a hike, it's the first day of spring.

2016년 3월 20일
더 보기