Avenira
Does this sound natural? 우스펜스키 사원은 러시아 제국의 국교 사원으로서 이곳에서 대대로 황제들의 대관식이 거행 되었습니다.  Does this sound natural?
2017년 2월 2일 오전 8:07
댓글 · 5
2
"우스펜스키 사원은 러시아 제국의 국교 사원으로 이곳에서 대대로 황제들의 대관식이 거행_되었습니다."
(으로서 -> 으로.  거행 되었습니다 -> 거행되었습니다) 

The only part just slightly odd is -으로서.
There is a subtle difference between -(으)로, -(으)로서, and -(으)로써.

* Noun Phrase + -(으)로서 - indicates a (official) position or capacity that justifies what follows (as NP).
ex) 나는 경찰관으롯 해야 할 일을 했을 뿐이다.

* NP + -(으)로써 - indicates a means that enables or expedites what follows (with NP, by NP).
ex) 의장이 폐회를 선언함으로써 긴 회의는 끝났다.

* NP + -(으)로 - mentions a fact that sets up loose background for what follows (... NP, and/so ...).
ex) 생물학은 생명의 구조와 기능을 연구하는 학문으로, 동물학, 식물학, 미생물학으로 나뉘어진다.

The usage of -(으)로 is an advanced literary device which connects loosely related facts and/or which presents different aspects with a gradual introduction

In your sentence, the part before -으로서 does not specifically indicate a capacity or role, but just a correlative fact.  So -(으)로 is the right connector to use.

Here's an example(#1) where both 으로 and 으로서 can work.  Note that in (1), 국교 사원 functions as the subject.
1. 우스펜스키 사원은 [러시아 제국의 국교 사원으로서] 러시아의 종교 관련 정책의 결정에 주도적인 역할을 하였습니다.
2. [우스펜스키 사원은 러시아 제국의 국교 사원으로] [ (이 사원은) 러시아의 종교 관련 정책의 결정에 주도적인 역할을 하였습니다].

These are advanced constructs even native Koreans often don't get right.

2017년 2월 3일
1
우스펜스키 사원은 대대로  러시아 제국의 국교 사원이였는데 이곳에서 황제들의 대관식이 거행 되군 하였습니다
2017년 2월 2일
Wow, thank you very much, really!
2017년 2월 3일
Tony, thank you very much for the information!
2017년 2월 3일
thank you very much!
2017년 2월 2일