Search from various 영어 teachers...
Daniel Martinez
Li Bai easter egg
Theres this poem by the greatest poet ever it goes by the name "Self-Abandonment" in English but the Chinese version is unavailable anywhere on google. The poem is beautiful on its own in English it goes
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
Does anyone know the name of the Chinese Anthology where one can find this poem in its original Chinese?
2017년 5월 3일 오전 8:25
댓글 · 5
2
自遣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
2017년 5월 3일
1
Bravo de安丹*
2017년 5월 3일
This poem comes from LiBai,the great poet of the Tang Dynasty,called"Zi qian"
自遣
李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
zì qiǎn
lǐ bái
duì jiǔ bù jué míng, luò huā yíng wǒ yī.
zuì qǐ bù xī yuè, niǎo huán rén yì xī.
2017년 5월 7일
good job Dan. "self-abandonment" sounds quite different from "遣" 。try more key word in future search, i.g. 李白 自 醉 溪 月。
2017년 5월 4일
Good Job @<font color="#0066cc">de安丹*</font><li ng-bind="comment.create_time|prettyDate"></li>
2017년 5월 3일
Daniel Martinez
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
