Only that shaman house girl with green cheeks.
(literally "green ears", but it means the area around the ears which looks strikingly young with no imperfections)
* 당골집 = shaman's house.
* 귀때기 새파란 = with the ears/cheeks green (i.e. very young). 귀때기 = 귀(ear) + -때기(suffix for ear, cheek, etc).
(파랗다 = blue and/or green. 새파랗다 = strikingly/intensely blue/green. Here it means youthfulness, more than color)
* 그 계집만 = 그 계집만이 = only that girl. 계집 = old word for a girl or woman, somewhat derogatory now.
'때기' is a suffix that gives the phrase more natural rhythm without much meaning. These are used in everyday speech too.
There are many such words, like 눈퉁이 (eye), 코빼기(nose), 볼때기(cheeks), 턱주가리(chin), 머리통, 대갈빡(head), 가슴팍(chest), 엉덩짝(ass), 다리몽둥이(legs). They don't add much in meaning but make the phrase more down-home (although vulgar) and natural compared with the original 눈, 코, 볼, 머리. 가슴, 엉덩이, 다리. Thy are derogatory however, so they can't be used outside of informal settings like family and friends.
당골집 귀때기 새파란 그 계집만 Only that shaman house girl with green cheeks
괜스레 나를 보고 Makes the silly comment
늙었다 한다 That I'm old