Search from various 영어 teachers...
Dawson Darling
German "edges" Rand vs. Kante? In first searching for an equivalent to the word "edge" in German I found "Rand" which I've been using for awhile. But when I tried to craft a sentence using it (ie the song lyric "We're living on the edge!"), upon double-checking with google translate, it suggested using "Kante" instead.

Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?

What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?

Thanks always.
2018년 10월 22일 오전 3:53
댓글 · 4
1
커뮤니티 가이드라인을 위반한 콘텐츠입니다.
2018년 10월 23일
1
커뮤니티 가이드라인을 위반한 콘텐츠입니다.
2018년 10월 22일
1

at the edge of town - am Stadtrand

Rand rather means border, margin, rim.

edge of a knife - Schneide eines Messers,

to teeter on a knife edge - auf Messers Schneide stehen

edge of a cliff - am Rande des Abgrunds

Kante is a mathematical and technical term. (edge to edge - Kante an Kante) You use it as well for Tischkante (edge of a table).

living on the edge - gefaehrlich leben

<table class="tblf1 tblf-fullwidth tblf-alternate"><tbody><tr class="is-clickable" data-dz-ui="dictentry" data-dz-rel-uid="345202" data-dz-rel-aiid="Nu8_TUHM3XR"><td class="isRelinked" lang="en" data-dz-attr="relink"><samp><font face="Courier New"> </font></samp></td><td></td><td> </td><td class="isRelinked" lang="de" data-dz-attr="relink"><samp><font color="#0066cc" face="Courier New">
</font>
</samp></td></tr></tbody></table>


2018년 10월 22일

Heh, it's the hook on an old Aerosmith song "Living on the Edge" ...just a dumb thing that if I left the word for edge out of, I'd still know what to fill in the blank for: "Wir leben an _____!"

In checking out the song in more detail, it does talk about falling off that edge, so maybe "Rand" is the best choice after all!

Thanks!

2018년 10월 23일

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!