Search from various 영어 teachers...
Dawson Darling
German "edges" Rand vs. Kante?
In first searching for an equivalent to the word "edge" in German I found "Rand" which I've been using for awhile. But when I tried to craft a sentence using it (ie the song lyric "We're living on the edge!"), upon double-checking with google translate, it suggested using "Kante" instead.
Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?
What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?
Thanks always.
Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?
What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?
Thanks always.
2018년 10월 22일 오전 3:53
댓글 · 4
1
커뮤니티 가이드라인을 위반한 콘텐츠입니다.
2018년 10월 23일
1
커뮤니티 가이드라인을 위반한 콘텐츠입니다.
2018년 10월 22일
1
at the edge of town - am Stadtrand
Rand rather means border, margin, rim.
edge of a knife - Schneide eines Messers,
to teeter on a knife edge - auf Messers Schneide stehen
edge of a cliff - am Rande des Abgrunds
Kante is a mathematical and technical term. (edge to edge - Kante an Kante) You use it as well for Tischkante (edge of a table).
living on the edge - gefaehrlich leben
</font></samp></td></tr></tbody></table>
2018년 10월 22일
Heh, it's the hook on an old Aerosmith song "Living on the Edge" ...just a dumb thing that if I left the word for edge out of, I'd still know what to fill in the blank for: "Wir leben an _____!"
In checking out the song in more detail, it does talk about falling off that edge, so maybe "Rand" is the best choice after all!
Thanks!
2018년 10월 23일
Dawson Darling
언어 구사 능력
영어, 독일어
학습 언어
독일어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
29 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
