Miriam
Neener neener and ätschi bätschi
What are popular childish taunts in your native tongue or target language? Like the American English „neener neener“ or the German „ätschi bätschi“? Do you also have this taunting song „nyah nyah nyah nyah nyah“ in your language? -> <a href="https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nyah_nyah_nyah_nyah_nyah_nyah" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nyah_nyah_nyah_nyah_nyah_nyah</a>;

What are other popular words to taunt someone or to express Schadenfreude?

Edit: I added „American“ to „English“.
2019년 12월 25일 오후 7:14
댓글 · 28
3
@Su.Ki
Are you saying that American English shouldn’t be called English? There are always regional variations but that doesn’t mean that a word doesn’t belong to a language. Austrian German and Swiss German are valid variants of German. I wouldn’t say that their words aren’t German just because they’re not used in the region where I live. Ok, now I understand why sometimes other users specify that they’re learning or teaching American English. I wrongly believed that the term „English“ could be used for all variants. I posted my question also in a Facebook group and there were users from Latin American countries who told me that „chincha rabiña“ isn’t Spanish because it’s not used in their region. But it is used in Spain.
2019년 12월 27일
3
Hello
2019년 12월 25일
2
"Nana banana" a very popular among children in Israel.
Netta Barzilai even has a song "Nana banana" <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E4N6mq0IjvA" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=E4N6mq0IjvA</a>;.
2019년 12월 28일
2
@Su.Ki
It's of course ok to point out when a word belongs to a certain variant. But not only did you add "(??)" after "English" in your quote but you had another "English?" added after the quote which you have deleted now. So, to me, it really looked like you're questioning that the word is actually English or that American English is English. Anyway, I guess from now on it's best if I always specifically state where I heard or read a word.

The term "neener-neener" is used several times in the American TV series by the character Sheldon Cooper and once by Stephen Hawking:
"Sheldon: Actually, he might have to. There’s an economic concept known as a positional good in which an object is only valued by the possessor because it’s not possessed by others. The term was coined in 1976 by economist Fred Hirsch to replace the more colloquial, but less precise neener-neener."
Howard: That’s not true. My happiness is not dependent on my best friend being miserable and alone.
Raj: Thank you.
Howard: Although, I’d be lying if I said it wasn’t a little bit of a perk.
Leonard: Who’s miserable and alone?
Raj: Me.
Leonard: Oh. I used to be like that. Then I got a girlfriend.

"<a href="https://www.imdb.com/name/nm1433588/?ref_=tt_ch" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="background-color: rgb(251, 251, 251); color: rgb(112, 87, 157);">Sheldon Cooper </a>In a few minutes when I gloat over the failure of this enterprise, how would you prefer I do it? The standard "I told you so" with the classic neener-neener, or just my normal look of haughty derision?" (<a href="https://www.imdb.com/title/tt1627740/characters/nm2471798" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.imdb.com/title/tt1627740/characters/nm2471798</a>;)

<a href="https://www.imdb.com/name/nm0370071/?ref_=tt_ch" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="background-color: rgb(251, 251, 251); color: rgb(112, 87, 157);">Stephen Hawking </a>What does Sheldon Cooper and a black hole have in common? They both suck. Neener-neener. (<a href="https://www.imdb.com/title/tt2450064/characters/nm1433588" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.imdb.com/title/tt2450064/characters/nm1433588</a>;)

A native English speaker from the UK wrote on FB that he also never heard of "neener-neener" but that in his region "nèh-nah na náh-nah" or "nèr-ner ne nér-ner" are used whereas a user from the US said "neener-neener" is common in Maine.
2019년 12월 27일
2
@Alex
Wow, that’s interesting. I didn’t know that about the word Schmetterling. Do you know the book „Der Lindwurm und der Schmetterling“ by Michael Ende? A dragon and a butterfly both suffer from feeling that their names don’t fit their personalities and they trade part of their names. The dragon becomes a Schmetterwurm and the butterfly turns into a Lindling: <a href="https://www.literaturforum.de/threads/393-der-lindwurm-und-der-schmetterling" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.literaturforum.de/threads/393-der-lindwurm-und-der-schmetterling</a>;.
You don’t happen to know „ätsch bätsch“ in Korean?
2019년 12월 26일
더 보기