Search from various 영어 teachers...
Franek
Connotation ofใจย็น
The​ ​Word​ for​ calm ใจเย็น means literally "cold heart". In Western culture this has a negative connotation. How do Thai people perceive it?
2020년 2월 5일 오후 10:14
댓글 · 3
2
ใจเย็น literally means calm down NOT cold heart!

It can be used when you're trying to calm yourself down or telling someone to be calm.
For example if im being angry I would try to calm myself down by saying ใจเย็นๆ to myself.
We mainly use it to turn unhealthy situation to a positive vibe.

Hope that helps.
2020년 4월 8일
1
The word "เย็น" literally means "cool" instead of "cold" which should match "หนาว".
Anyway, from my perspective, "เย็น" refer to something "peaceful", "static", "stillness", in which,
I think it should be the result of staying away from "heat" or "flame" that represent "rush", "restlessness".
Many other words with "เย็น" means such a way: ร่มเย็น(peaceful+happy), เย็นใจ(worry-free), เย็นไว้/เย็นเข้าไว้ (stay calm!)
2020년 2월 7일
I think I understand your point
Western culture’s cold heart can be translated in Thai as ใจดำ or ใจแข็ง which literally mean black heart or hard heart.

As for ใจเย็น has no such meaning.

Hope that helps
2020년 5월 12일

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!