Search from various 영어 teachers...
Giulia Lupo
Significado expersión "Dejarse de misas"
Buenas! Encontré esta expresión en un vídeo en YouTube y los subtítulos en inglés ponían "To overthink something" pero no encontré nada en los diccionarios ni en Urban Dictionary. Sé que la expresión "dejarse de hostias significa dejar de hacer/decir tonterías y por eso me preguntaba si quizás el significado es lo mismo. O tal vez me equivoqué yo totalmente en eschuchar y esa expresión ni siquiera existe. Alguien me puede echar una mano? Muchas gracias!
2020년 4월 16일 오전 6:57
댓글 · 5
Hola Andoni! Muchas gracias! Pues, es que no me sé muy bien el contexto, la verdad...Había dos personajes y uno se había enfadado con el otro por estar hablando con otra persona y el primero le dice algo en plan, "no te agobies demasiado y céntrate en algo diferente, porque no pasa nada si yo le hablo". Sé que no es mucho y que a lo mejor no entiendo yo lo que dice jajaja
2020년 4월 16일
Hola! Creo que no existe esa expresión como tal. En una situación concreta sí que puede utlizarse, por ejemplo decirle a alguien que va mucho a la iglesia que se "deje de misas" y ayude o invierta su tiempo en otras cosas. ¿En qué video lo viste? Según el contexto podría entenderse creo. Un saludo
2020년 4월 16일
Muchas gracias igualmente! :)
2020년 4월 16일
Creo que dejarse de ostias es dejarse de estupideces asi que overthink no seria lo mismo
2020년 4월 16일
No comprendo muy bien el español de españa pero overthink means to rhink about it deeper so l don't know
2020년 4월 16일
Giulia Lupo
언어 구사 능력
영어, 이탈리아어, 일본어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
일본어, 러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 좋아요 · 16 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
