Search from various 영어 teachers...
Dan Smith
Strange title changes in book translations
I was trying to describe <em>To Kill a Mockingbird</em> to a Brazilian, and finally it occurred to me to check the title in Portuguese. (A very helpful resource is Wikipedia: look up a book in the English Wikipedia, then check the language list to find a <em>corresponding</em> article in the target language. These corresponding articles are simply articles on the same topic, not translations).
In Spanish, the title is <em>Matar un ruiseñor</em>, which is recognizable. It actually means "To Kill a Nightingale," and a European nightingale is not at all like a mockingbird, but, nevertheless, it is recognizable.
In Portugal, it is <em>Por Favor, Não Matem a Cotovia</em>, or "Please Don't Kill the Lark," which, again, is understandable.
But in Brazil, it is <em>O Sol É para Todos,</em> or "The Sun is for Everyone." This is not only not a translation, but I did a text search through the book for the word "sun" and cannot find any sentiment in the book that resembles it.
And the instant I said "O Sol É para Todos" she immediately said "Oh, yes, of course, I know it, it's famous."
I've already mentioned how one Spanish edition of <em>The Catcher in the Rye</em> is entitled <em>El cazador oculto</em>, "The Hidden Hunter." One Portuguese version is <em>À Espera no Centeio ou Uma Agulha num Palheiro</em>, which Google Translate thinks means "Waiting on Rye or A Needle in a Haystack." Here, though, it is understandable because the English title doesn't really mean anything sensible; it contains a literary reference to a famous poem by Robert Burns that became a song, fairly familiar to English speakers, but the title is the line as remembered <em>incorrectly</em> by the protagonist. The correct line is
<em>Gin a body meet a body </em>
<em> Comin thro' the rye,</em>
but the character thinks it is "When a body <em>catch</em> a body comin' thro' the rye."
Have you run into any cases where a title in one language becomes inexplicably different in another?
2020년 8월 12일 오후 10:46
댓글 · 11
3
Sometimes things get lost in translation even within the same language.
For example, for some inexplicable reason, JK Rowling's <em>Harry Potter and the Philosopher's Stone </em>end up being called <em>Harry Potter and the Sorcerer's Stone </em>in the USA.
The US publishers, Scholastic, saw fit to change something meaningful -
<em>The </em><em>philosopher's stone</em><em>, more properly </em><em>philosophers' stone</em><em> or </em><em>stone of the philosophers</em><em> (</em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>Latin</em></a><em>: lapis philosophorum) is a legendary </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>alchemical</em></a><em> substance capable of turning </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Base_metal" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>base metals</em></a><em> such as </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Mercury_(element)" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>mercury</em></a><em> into </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gold" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>gold</em></a><em> (</em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Chrysopoeia" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>chrysopoeia</em></a><em>, from the Greek χρυσός khrusos, "gold", and ποιεῖν poiēin, "to make") or </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Silver" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>silver</em></a><em>. It is also called the </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Elixir_of_life" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>elixir of life</em></a><em>, useful for </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rejuvenation" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>rejuvenation</em></a><em> and for achieving </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Immortality" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>immortality</em></a><em>; for many centuries, it was the most sought goal in </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>alchemy</em></a><em>. The philosophers' stone was the central symbol of the mystical terminology of alchemy, symbolizing perfection at its finest, </em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Enlightenment_(spiritual)" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><em>enlightenment</em></a><em>, and heavenly bliss</em>
<em>- </em>into something that makes no sense at all. Why?
2020년 8월 14일
3
Here's another good one: <em>Eternal Sunshine of the Spotless Mind</em>, which is admittedly not easy to translate. In German it's called <em>Vergiss mein nicht!</em> (Forget me not!) and in Italian <em>Se mi lasci ti cancello</em> (If you leave me, I'll delete you) - way to spoil the movie with the title, Italy...
2020년 8월 14일
3
Strange title changes are always a fun topic, thanks for these. <em>À Espera no Centeio ou Uma Agulha num Palheiro</em> is probably my favourite of the bunch. I can think of a few German ones:
<em>Twilight</em> - <em>Bis(s) zum Morgengrauen</em> = Until dawn/ Bite at dawn (with a pun for good measure: bis = until, Biss = bite). Of course, they had to stick with the theme for the whole series, so the bites happen a little later in the day with each book.
<em>The Perks of Being a Wallflower</em> - there are even two versions, neither of which is anywhere near the English title: 1) <em>Vielleicht lieber morgen </em>= Maybe rather tomorrow. I read the book in English and never got if the German title is supposed to be a reference to something in particular... 2) <em>Das ist also mein Leben</em> = So that's my life. I think that's a line from the book, so it makes some sense.
<em>The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society</em> - <em>Deine Juliet </em>= Your Juliet. It's an epistolary novel, so I assume that's how the protagonist ends her letters in the German version. It could have been such a nice mouthful: Die Guernsey-Gesellschaft für Literatur und Kartoffelschalenkuchen.
While scanning the internet for the meaning of "Vielleicht lieber morgen", I discovered an entire subreddit of Germans getting upset about title translations. For anyone speaking German, enjoy!
<a href="https://i.reddit.com/r/de/comments/7ji8p4/wieso_sind_deutsche_titel%C3%BCbersetzungen_so_schei%C3%9Fe/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://i.reddit.com/r/de/comments/7ji8p4/wieso_sind_deutsche_titel%C3%BCbersetzungen_so_schei%C3%9Fe/</a>
A friend once told me that film titles in Quebec often differ from the title used in France in amusing ways. Wikipedia has a list: <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_films" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_films</a>
My French isn't good enough to comment on them in detail, but <em>Fiction pulpeuse</em> just sounds amazing and <em>Rock n' nonne</em> for <em>Sister Act</em> is quite something, too.
2020년 8월 13일
3
Oh, all the time. Book titles are often dramatically (but not always) reinvented in translation. Deborah Layton, a Peoples Temple survivor (if you recall the Jim Jones/Peoples Temple mass murders in Guyana in 1978) wrote a book about her life in the Peoples Temple called „Seductive Poison“. It came out in a German translation with the title „Selbstmord im Paradies“, suicide in paradise. So, go figure. Yet, Larry Kramer‘s well-known 1978 novel, Faggots, about gay life in New York City in the 1970s was translated directly into German as „Schwuchteln“, which just means faggots in German. So it was a 100% direct translation.
2020년 8월 13일
1
These translations and different titles happen not only across languages but also across cultures. In the UK there are many TV shows which have different names in the USA.
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_with_different_titles_in_the_United_Kingdom_and_United_States" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_with_different_titles_in_the_United_Kingdom_and_United_States</a>
It seems to be the same between Spain and South America - even though they all speak Spanish.
There is a very famous 60s TV show called "The Champions" which in Spain is Los Heroes Invincibles and in South America Heroes De Nemesis
2020년 8월 14일
더 보기
Dan Smith
언어 구사 능력
영어, 포르투갈어, 스페인어
학습 언어
영어, 포르투갈어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 좋아요 · 6 댓글

The Curious World of Silent Letters in English
17 좋아요 · 11 댓글

5 Polite Ways to Say “No” at Work
23 좋아요 · 7 댓글
다른 읽을거리