ciao tutti, Could you please explain one thing to me - What is the difference between 2 sentences: 1 Mario e attore (Che cosa fa?) and 2 Mario e un attore (Chi e?) ...when do I say 'Mario e attore' and 'Mario e un attore'?....I cannot see what the difference is and how to decide when to say which sentence...
Ciao,
I think you probably would better understand using also teh articoloto determinativo example.
This question wants to know about the identity of Mario.
Mario chi è? - è un attore (he's an actor - generic)
- è l'attore (he's the actor - referring to a particular one, maybe the best one)
This question wants to know about the job position of Mario.
Mario che fa? - fa l'attore
in this case you can immagine a more structured question like
Che ruolo professionale ricopre Mario? è attore.
The difference is between what you are interested in: his personal identity (job, dreams, habit ... ) or his specific job position. I hope to have been of any help. When you read a book be carefull of which verb or preposition the author uses, it makes the difference in its meaning.
I know that as a Russian native speaker you can have this kind of problems :S If I'm not wrong, you don't use the articles!
"Marco è un attore" means obviously "Marco is an actor".
"Mario è attore" is quite informal... in proper Italian I would say "Marco fa l'attore" (if you want to say that he works as an actor)
Sono stato chiaro? ;)
thanks a lot, Silvia and Gaetano!.....yes, Alberto - there are no articles in Russian, articles are a real pain in the neck (am not sure if I can use this phrase about articles, but anyway)..thanks for the help once again
Hi
Happen to do confusion about this difference between : Marco è attore and Marco è un attore.
Somentimes we use the noun "ACTOR" to indicate the person that is protagonist of that film;
Marco is actor or Marco is the main protagonist of it.
Instead if you want to indicate Marco is an actor, it means that Marco makes as job the actor.