Ian W.
영어로 노래를 번역합시다

저는 영어로 노래를 번역하는 것을 좋아합니다. Italki 멤버와 함께 번역하는 것은 재미있을 것이라고 생각합니다. 하고 싶은 한국어의 원어민이나 한국어의 학생은 있습니까?

 

저는 조용필의 팬인데 조용필의 노래를 번역하고 싶습니다. 저는 “끝없는 날개짓 하늘로”라는 노래를 찾았고 좋아했으니까, 좋은 선택이라고 생각합니다.

 

http://www.youtube.com/watch?v=9vCCpjw1SWQ

---------

가사:

 

무엇을 찾기 위해 나 여기에
잡으려 했던 꿈은 또 어디에
사랑만으로 채울 수 없었던
잊혀져간 삶의 흔적들

 

수 없이 헤매였던 환상 속에
키보다 높은 꿈은 무뎌지고
철없음으로 얼룩진 나날들
시간 속에 묻혀지겠지

 

과거는 추억으로 빛날 때
아름답기 때문에

 

소리쳐 부르던 지난날의 꿈
너는 새가 되어 날아갔지만
같은 모습으로 살 수 없기에
끝없는 날개짓 하늘로
--------

다음 것은 제 번역하는 시도입니다. 아무 도움은 좋습니다. 실수를 보면 교정해주십시오.

--------
무엇을 찾기 위해 나 여기에
What am I here to find?
잡으려 했던 꿈은 또 어디에
Also, where is the dream I tried to catch?
사랑만으로 채울 수 없었던 잊혀져간 삶의 흔적들
Traces of a forgotten life that I couldn’t fill with only love [“Fill”이 옳은 단어입니까? “Satisfy”가 더 좋은 단어일까요?]

 

수 없이 헤매였던 환상 속에
In countless wandering fantasies [“fantasies that wandered”이라는 정확한 뜻입니까?]
키보다 높은 꿈은 무뎌지고
My lofty dreams are dulled [이것은 정확한 의미가 아니라고 알지만 정확히 번역하는 것이 너무 어렵습니다.]
철없음으로 얼룩진 나날들
And my days stained with childishness
시간 속에 묻혀지겠지
Will be buried in time

 

과거는 추억으로 빛날 때 아름답기 때문에
Because it’s beautiful when the past shines with memories…

 

소리쳐 부르던 지난날의 꿈
The dreams of past days that I cried out [꿈을 소리쳐 불렀습니까? 영어로 소리가 좋지 않습니다.]
너는 새가 되어 날아갔지만
You became a bird and flew away
같은 모습으로 살 수 없기에
But because I can’t live like that [이 번역이 틀리다고 생각합니다.]
끝없는 날개짓 하늘로
Endless wingbeats to the sky [앞선 구절이 이 구절로 이어지지 않은 것 같습니다.]
---------

 

저는 이 노래를 좋아하지만, 완전 이해가 없습니다. 도와줄 수 있으면, 고마워하겠습니다.

2013년 9월 27일 오전 9:48
댓글 · 14
1

아, 이제 저는 알겠습니다. 알아듣습니다.
예, 조용필님의 평양공연! 저는 그 공연을 유투브로 봤고 그 때, 처음으로 이 노래를 들었습니다.

저는 조용필님이 (그 공연에서 북한 사람들에게) 꿈을 이룰 수 있 희망을 주고 싶어 했다고 생각합니다. 북한 사람 (지금은 비록) 자유가 없지만, 그는 북한 사람이 언젠가는 자유롭게 살 수 있다는 희망을 (북한 사람들에게) 주고 싶었을 것입니다.습니다. 아마도 그것이 (조용필님이) 이 노래를 선택하는 이유일 것입니다.

The expression, "-ㄹ/을 것이다." is used when saying an expectation, assumption, or will about something. Besides, as you know, this expression is often used for the future tense in Korean, for example.

그는 내일 집으로 돌아올 것입니다. (I think) he will/would return home tomorrow.

내일은 비가 올 것입니다. 내일은 비가 오겠습니다. It will rain tomorrow.

거기는 어제 비가 왔을 것입니다. (I think) it may have rained there yesterday.



네, 저도 이안님의 생각에 전적으로 동감합니다.

그나저나 이 노래의 노랫말은 영어로 번역하기가 정말 어렵네요.ㅎ

2013년 10월 5일
1

'하늘로 끝없이 날개짓을 한다'는 것은 '꿈을 실현하기 위해서 끝없이 노력을 한다'는 뜻입니다.

 

아, 이제 저는 알아듣습니다.

 

가수 조용필님이 북한 공연에서 이 노래를 부른 까닭을 생각해 보세요.

 

예, 조용필님의 평양공연! 저는 유투브로 봤고 처음으로 이 노래를 들었습니다.

 

저는 조용필님이 꿈을 이룰 수 있을 희망을 주고 싶다고 생각합니다. 북한사람이 자유가 없지만 그는 사람이 언젠가 자유롭게 살 희망을 주고 싶습니다. 아마도 그것이 이 노래를 선택하는 이유입니다.

2013년 10월 4일
1

같은 모습으로 살 수 없기에 끝없는 날개짓 하늘로...

 

위의 문장은 주어가 생략된 문장입니다. 이와 같이 주어가 없는 형태의 문장은 주로 '시문(詩文)'에서 사용됩니다. 

주어는 '말하는 이(노래하는 이)'일 수도 있고, 글을 읽는 사람일 수도 있습니다. 이런 경우에는 '나', '우리' 또는 '사람'을 주어로 간주하여 문장을 해석하는 것이 좋습니다. 예를 들면,

 

나는 변화하지 않고 살 수 없기에, 하늘을 향해서 끝없이 날개짓을 한다.

우리는 변화하지 않고 살 수 없기에, 하늘을 향해서 끝없이 날개짓을 한다.

사람은 변화하지 않고 살 수 없기에, 하늘을 향해서 끝없이 날개짓을 한다.

 

 

'하늘로 끝없이 날개짓을 한다'는 것은 '꿈을 실현하기 위해서 끝없이 노력을 한다'는 뜻입니다.

 

가수 조용필님이 북한 공연에서 이 노래를 부른 까닭을 생각해 보세요.

2013년 10월 4일
1

같은 모습으로 살 수 없기에,

Direct translation: Because I/we can't live with the same look/appearance,

The implied meaning: Because I/we can't live "without a change/with a consistent state"

끝없는 날개짓(을) 하늘로 (This is a typical poetic expression in a Korean poem)

하늘로 끝없는 날개짓

하늘로 끝없는 날개짓을 하다. to flap wings endlessly to the sky.

 

Ah, I see.

 

무엇이 맞는 의미입니까? 그는 꿈을 계속 쫓고 싶습니까? 꿈이 날아갔으니까 그는 뒤쫓습니까?

 

아니면, 새 꿈을 찾을 겁니까?

2013년 10월 4일
1

<em>소리쳐 부르던 지난 날의 꿈, 너는 새가 되어 날아갔지만</em>

Oh, dream from the past that I shouted out, you became a bird and flew away(, but...)

위의 문장은 꿈(A dream)을 의인화(擬人化, personfication)하여, '너'라고 표현한 것입니다.

 

같은 모습으로 살 수 없기에 끝없는 날개짓 하늘로...
But because I can’t live like that, Endless wingbeats to the sky

 

같은 모습으로 살 수 없기에,

Direct translation: Because I/we can't live with the same look/appearance,

The implied meaning: Because I/we can't live "without a change/with a consistent state"

 

끝없는 날개짓(을) 하늘로 (This is a typical poetic expression in a Korean poem)

하늘로 끝없는 날개짓

하늘로 끝없는 날개짓을 하다. to flap wings endlessly to the sky.

 

같은 모습으로 살 수 없기에 끝없는 날개짓 하늘로

Hmm..., How should I translate this sentence?

2013년 10월 3일
더 보기