Emily Bai
The difference between 宝贝 and 宝宝 in Chinese

I was asked about this question yesterday by a friend of mine. I answered my friend that 宝宝 means "baby", mainly refer to a infant. But 宝贝 has wider explaination. In my opinion, everything you think important to you and you treasure a lot, you can call it 宝贝。 For example: My 宝宝 is one year old= My 宝贝 is one year old; This iphone 6 is my 宝贝, don't touch it! 

 

What do you think? Let's share our opinions.

 

2015년 3월 29일 오후 4:36
댓글 · 8

“宝宝”can only describe newborn baby or infantile,can point human and animals.

But 宝贝 can use in many aspects,for example,you can express you intimate to who you love.Maybe he is your familiy or lover.What's more.It can describe the thing you love which is non-living things.Such as you love one singer,his album is your “宝贝”.Everything you treasure all can use “宝贝”。

顺便练习下英语+

不知道有没有什么错误

2015년 4월 20일

宝宝可以用来形容婴儿  宝贝可以用来称呼你喜欢的东西和你的恋人 他们都可以用来称呼你的恋人  但称呼你的恋爱为宝宝听起来更亲密  也更让别人觉得恶心

 

2015년 4월 19일

宝贝应该是precious/treasure/dear (心爱之物或人). 例如太监的宝贝, 贵重的宝贝, 宝贝啊! 等.  

2015년 4월 16일

基本上寶貝就是baby,跟英文一樣用於形容心愛物件外,但在中文裡有時候也會用來當動詞用ww

寶寶的話,一般指人類嬰兒或是剛出生的小動物,我會用infant來解釋XD~

2015년 3월 31일

WOW, you can type in Chinese! 你真牛!=you are awesome!

2015년 3월 30일
더 보기