어서맘을열고서? I translated it was "because ten heart and then...". I think it is false.
"Quickly open your mind so..."
yes. google translator is usually unnatural.
어서 맘을 열고서.
맘 is short form of 마음. 맘 is used when speaking, not used in writing.
마음을 열다 >> open mind. 어서 is 'quickly'
But, what is fully meaning? Is it "Open your mind quickly now?"?