Search from various 영어 teachers...
Pelin
Can I use these interchangeably?
I'd like to return the favor.
I don't want to leave your favor unrewarded.
2024년 1월 16일 오후 1:20
답변 · 2
No.
The first states that you would like to reciprocate. This is a normal thing to do.
The second is stronger and less frequently appropriate. Don't say it this way unless you believe the person merits a reward. A "reward" is like a prize, sometimes even money. You might embarrass someone or even insult them by saying you plan to reward them.
2024년 1월 16일
While both sentences express a desire to reciprocate or acknowledge a favor, they have slightly different tones and implications.
"I'd like to return the favor" is a straightforward and commonly used expression indicating a willingness to do something in return for a favor someone has done for you. It is a positive and appreciative statement.
On the other hand, "I don't want to leave your favor unrewarded" suggests a sense of gratitude and a desire to acknowledge the favor by providing some form of reward or repayment. This statement implies a more intentional effort to show appreciation.
In general, you can use them interchangeably in many contexts, but be mindful of the subtle differences in tone. If you want to convey a straightforward intention to reciprocate, the first option might be more appropriate. If you want to emphasize a sense of gratitude and the idea of actively rewarding the favor, the second option might be more fitting.
2024년 1월 16일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



