xiaodao
’不用谢‘和‘不客气’ 我在学习中文。 我在上海公司工作从三月。 今天我的朋友说我‘不用谢’。 ‘不用谢’和‘不客气/别客气’是一样吗?
2011년 10월 18일 오후 4:46
교정 · 6
当他人对你说包含“谢谢”的话,你可以说不用谢和不客气,都可以。但是如果人家没有说到“谢”字,你只应该说不客气,至少不能说不用谢。 only when people mentioned "谢" word, can you mention “谢”. 比如 多亏你的帮忙了。 幸亏有你。 你能来帮忙,我很感激。 麻烦你了/给你添麻烦了。 you can not use "谢" to respond.
2011년 10월 19일
“不用谢”和“不客气”都是对“谢谢”的回答。 “别客气”可以在饭桌上使用,通常主人会说“别客气”“多吃点”来劝客人吃菜、喝酒。这是主人热情好客的一种表现。
2011년 10월 19일
我觉得是差不多的
2011년 10월 19일
‘不用谢’= You are welcome. ‘不客气/别客气’=Not at all.
2011년 10월 19일

’不用谢‘和‘不客气’

我在学习中文。 我从三月开始在上海公司工作从三月。 今天我的朋友对我说说我‘不用谢’。 ‘不用谢’和‘不客气/别客气’是一样吗?

2011년 10월 19일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!