Search from various 영어 teachers...
zzdq2008
Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
2011년 11월 14일 오전 8:10
교정 · 6
Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄 An Ode To Nan Chuang, South of the Capital (Need more research on the place etc)
崔护 Coming Back
去年今日此门中, Today, a year ago through this gate I pass,
人面桃花相映红。 Her face blushed like the peach blossom red.
人面不知何处去, Where she went, I know not,
桃花依旧笑春风。 Remained are the Peach blossoms smiling in the wind of spring.
I think someone posted this poem some time back. I had this translated a bit differently.
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
2011년 11월 14일
i do not think this is a perfect one , but i still can't tell flaws out , all in all , you do a good job !
2011년 11월 15일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!


