Search from various 영어 teachers...
Neal.JC
English Version of A Chinese Ancient Poem(2) - a collection and reprint(望岳)
望岳
杜甫
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
A View Of Mount Tai
By Du Fu
What shall I say of the Great Peak?
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
2012년 1월 9일 오전 7:15
교정 · 1
English Version of A Chinese Ancient Poem(2) - a collection and reprint(望岳)
望岳
杜甫
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
A View Of Mount Tai
By Du Fu
What shall I say of the Great Peak?
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
2012년 1월 9일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!


