영어 강사 찾기
Norma
連絡を「する」?「入れる」?
お客様からメールが来ました。
解答を待って、弊社から連絡をすぐ入れますので、よろしくお願いしますってお客様は言いました。
質問です。
連絡を入れる=連絡する??
その連絡相手は私??お客様のお客さん??
2012년 11월 26일 오후 2:29
교정 · 2
この文章は、主語にあたる部分が省略されています。
私はこの文章を理解するために、
・この文章に対する、Normaさんの説明
・メールの中に書いてあったこと
の二つを区別することが必要になると思います。
メモ中の文章を3つに分けた時に、
1. お客様からメールが来ました。
2. 解答を待って、弊社から連絡をすぐ入れますので、よろしくお願いします。
3. ってお客様は言いました。
1と3は、この文章に対する、Normaさんの説明でしょうか?
その場合は、mayさんがおっしゃっているように、「連絡相手」は「Normaさん」になります。
(お客様)から(私へ)メールが来ました。
(お客様は)(第三者からの)解答を待って、 (第三者からの)解答が届いたら、
(お客様から)(私へ)連絡をすぐ入れますので、よろしくお願いします。
私=Normaさん お客様=弊社 第三者=someone
このように、日本語では会話を簡単にするために、しばしば主語が省略されていますが、今回のように短い文章の中で主語を省略してしまうと、意味が伝わりにくくなります。
また、「連絡を入れる」と「連絡をする」は同じ意味ですが、「お客様」が「私」に対してビジネスの文章を書く時は、失礼のないように敬語を用いることが一般的です。
敬語を用いると、「連絡を入れる」と「連絡をする」は「ご連絡を差し上げる」になります。
ex. 解答を待って、弊社からご連絡を差し上げますので、よろしくお願いします。
2012년 11월 28일
連絡を入れる=連絡する で正解です。
お客様からあなた宛てのメールに「連絡を入れる」と書いてあるので、お客様からあなたに連絡がきます。
2012년 11월 27일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!
Norma
언어 구사 능력
중국어(대만어), 영어, 일본어
학습 언어
영어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

The Power of Storytelling in Business Communication
44 좋아요 · 9 댓글

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 좋아요 · 6 댓글

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 좋아요 · 23 댓글
다른 읽을거리