Search from various 영어 teachers...
Marina
Omar Khayyám Who understood the life, He doesn't hurry more, He savors every instant and observes - How the child sleeps, the old man prays, How it is raining and how snowflake thaws. Кто понял жизнь, Тот больше не спешит. Смакует каждый миг и наблюдает, Как спит ребенок, молится старик, Как дождь идет, и как снежинка тает.
2012년 12월 29일 오후 12:29
교정 · 3

Omar Khayyám

He who understands the life,
He Does not hurry anymore.
He savors every instant and observes,
How the child sleeps, and the old man prays,
How it rains, and how the snowflake thaws.

Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.

 

I think that in this poem, the Russian "понял" is best translated into English using the present tense "understands".  Aren't there existing professional translations of this work of Khayyam?

2012년 12월 29일
Omar Khayyám Who understood the life, He doesn't hurry more, He savors every instant and observes - How the child sleeps, the old man prays, How it is raining and how snowflake thaws. Кто понял жизнь, Тот больше не спешит. Смакует каждый миг и наблюдает, Как спит ребенок, молится старик, Как дождь идет, и как снежинка тает.
Артикль перед словом жизнь не нужен. Речь идет о жизни в общем, а не о какой-то конкретной.
2025년 5월 31일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!