Search from various 영어 teachers...
Green
Ta aoibh dona agam inniu. Is brea liom bualadh le daoine ach ta me feargach le roinnt daoine anseo. Le Filipineach eile go hairithe. Nil fhios agam, ta siad usaid italki cosiul le Facebook. Ni mhaith leo a foghlaim teanga nua eile, ba mhaith leo cairde nua as thar saile. Ta siad ach ag "trolling" timpeall site seo. >:( Gabh mo leithsceal mo aoibh dona. Ta suil agam an beidh me go brea go luath. :(
2013년 3월 26일 오전 2:37
교정 · 9
3

Ta aoibh dona agam inniu. ("aoibh" means a good mood, so "aoibh dona" doesn't really make sense. You could say "tá gruaim orm" or "tá mé gruama")

Is brea liom bualadh le daoine ach ta me feargach le roinnt daoine anseo. Le Filipinigh (plural) eile go hairithe. Nil a fhios agam, bíonn (to express habitual action) siad ag usaid italki cosuil le Facebook. Ni mhaith leo (perhaps "Is cuma leo") teanga nua a fhoghlaim, níl suim acu ach i gcairde nua thar saile. Bíonn siad ag "trolláil" timpeall an tsuímh seo. >:( Gabh mo leithsceal (or "ná tóg orm") mo ghruaim. Ta suil agam go mbeidh me go brea go luath. :(

 

Maith thú, a Ghreen, tá súil agam go bhfuil tú ar do sheanléim arís anois.

2013년 4월 11일
1

Ná déan dearmad ar na sínte fada ó thús deireadh!

 

> Nil fhios agam, ta siad usaid italki cosiul le Facebook.

Literally, 'It's knowledge is not at me': Níl a fhios agam.

 

> Ni mhaith leo a foghlaim teanga nua eile, ba mhaith leo cairde nua as thar saile.

Sa mhodh coinníolach, Ní -> Níor: Níor mhaith leo . . .

'Sí seo níos nádúrtha, freisin: <em>Níor mhaith leo teanga nua eile a fhoghlaim; ba mhaith leo bualadh le cairde nua as thar lear</em>.

 

> Ta siad ach ag "trolling" timpeall site seo.

Nuair a bhíonn an focal <em>timpeall</em> úsáidte mar réamhfhocal, bíonn sé i ngá an thuisil ginidigh <em>timpeall an tsuímh seo</em>. D'fhéadfá an focail <em>Níl</em> a úsáid anseo, freisin. Dhéanfadh sé an abairt níos teinne: <em>Níl siad ach ag 'trolling' timpeall an tsuímh seo</em>.

 

> Gabh mo leithsceal mo aoibh dona.

Deirtear <em>Gabh mo leithscéal faoi m'aoibh dhona</em> (your half-story about something, agus ainmfhocal baininscneach é <em>aoibh</em>).

 

> Ta suil agam an beidh me go brea go luath. :(

Ní mheasaim go bhfuil an focal <em>arís</em> de dhíth ort, ach sílim go bhfuil sé níos nádúrtha. Also, hopes, thoughts, and reported speech take <em>go</em> leis an urú: <em>Tá súil agam go mbeidh mé go breá arís go luath</em>.

2013년 3월 28일

Cúpla rudaí eile fós:

 

> ta siad usaid italki cosiul le Facebook.

Deirtear <em>Tá siad ag úsáid italki . . .</em>

Sílim go mbeadh <em>ar nós</em> níos nádúrtha ná <em>cosúil le</em> san abairt seo, freisin: <em>Tá siad ag úsáid italki ar nós </em>Facebook.

 

Lear mór sonais ort as an deis a bheith ag úsáid mo chuidse Gaeilge, chomh maith!

2013년 3월 28일
Is féidir leat 'Ní maith leo . . .' a rá fosta, ar ndóigh: 'They don't like learning a new language'. Gabh mo leithscéal faoi bheith romhear an t-athrú sin a dhéanamh thíos. Breathnaigh ar d'úsáid an fhocail 'aoibh' chun 'mood' a rá, fosta. Sílim go mbeadh 'giúmar' (ar nós 'humor'---good humor, bad humor) níos nádúrtha. 'Fosta' a deirtear i gcanúint an Uladh seachas 'freisin'. Gabh mo leithscéal.
2013년 3월 29일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!