Search from various 영어 teachers...
manting
お金が拾ったら、どうすればいいですか。
お金が拾ったら、どうすればいいですか。
普段、すぐ遺失物センターや交番に届けますよね、
しかし、拾ったお金の金額が少ないとき、わざわざ遺失物センターに行くのは面倒だと思います。
例えば十元(35円ぐらい)や五十元(170円ぐらい)などコインならネコババしたい。
拾った場所も届けないかとうか影響を与えます。
もし販売機の前に拾うならすぐ使いたい。
もちろん、何円でも届ける人もあります。
この問題は友達に聞いてみました。
「面倒だと思うが、拾いません。でも、拾ったのは大金や財布なら届けます。」と返事した人は一番多いです。
「何円でも届けます」と返事した人も多いです。
ある人は「普段、私はお金を拾ったらすぐ使います。届けるなんか面倒くさいじゃない?」と返事しました。
私は「捨てた人の感じを考えますか。困るかもしれません」と聞きました。
あの人は「だから、1000元(3395円ぐらい)以上は私が交番に届けます。それに悪いのは捨てた人でしょうね。捨てないなら困りません。」と返事しました。
あの人の答えは間違いませんが、子供のとき先生はよく「拾金不昧(拾った金をネコババしない)」を教育しました。
ところで、台湾で道に捨てたお年玉袋を見たとき、絶対拾えません。
死んだ女性は結婚の相手を探したら、家族は彼女の生辰八字(生辰八字は生まれた年・月・日・時を表す干支を組み合わせた8字ことです)とお金にお年玉袋を入れられます。
誰かを拾ったら、彼女と結婚します。
2013년 5월 24일 오전 10:45
교정 · 7
とてもよくわかりました。ありがとう。世界の国々にはそれぞれ色々な習慣がありますよね。
2013년 5월 25일
はい、女性に限るのです。死んだ男性は家族に位牌を供養させることができますが、女性はできません。それで、家族はほかの人に彼女の位牌を供養させるために、彼女の結婚の相手を探します。
2013년 5월 25일
なるほど。それは、女性に限るのですか?死んだ男性も同じようにする場合があるのですか?(何度も質問してごめんなさい)
2013년 5월 25일
正式な結婚ではない、死んだ女性の家族は拾った人に彼女の位牌を供養させます。
2013년 5월 25일
それは正式な結婚になってしまうのですか?
2013년 5월 25일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!



