Search from various 영어 teachers...
Irina
Почему русские говорят " он как сыр в масле катается" ?
«Как сыр в масле кататься» — это значит жить в достатке, ни в чем не нуждаясь. Но почему сладкую жизнь сравнивают с сыром, катающемся в масле?
Оказывается, раньше сыр в масле катали для того, чтобы продукт не черствел. Сыр клали в бочку со сливочным маслом, закрывали ее и катали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Такой сыр дольше оставался свежим.
А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого «сыр в масле катается», живут припеваючи.
Пример:
"Она мало работает, делает все что ей нравится, много спит, хорошо ест, много времени проводит с друзьями и т.п. "она как сыр в масле катается" - у нее очень комфортная и легкая жизнь."
" Меня учитель любит, у меня всегда хорошие оценки. Даже учить ничего не надо. Я как сыр в масле катаюсь."
" Мой муж придёт с работы, все уберёт приготовит, я как сыр в масле катаюсь, ничего делать не надо."
В словаре написано по-английски :
to be comfortably off,
to live in clover;
to live on the fat of the land;
to live like a king.
по-немецки:
wie die Made im Speck leben [ugs.]
in Saus und Braus leben [ugs.]
А как вы его переводите?
2013년 5월 31일 오후 3:11
교정 · 2
4
В хорватском мы говорим "как почка в жире", но мне больше нравится ваше выражение с молочными продуктами, чем наше с мясом. :)
Интересная запись.
2013년 5월 31일
Желательно, чтобы у меня не были упражний, тогда я как сыр в масле катаюсь )))))))))
2013년 12월 7일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!
Irina
언어 구사 능력
영어, 이탈리아어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
이탈리아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
