昼ごはんについて質問の答え
昼ごはんについて本文を読んだ後で次の質問を答えなければなかったんです。
直してくれればとても感謝します!m(u_u)m
¡Muchas gracias de antemano! Thanks in advance!
あなたの国では次の人はどこで昼ごはんを食べますか。
~会社員~
会社員はだいたい仕事の近くにあるレストランで普通のより安い「社員ご飯*」(en japonés se dice 社食(しゃしょく)とうい料理を食べます。しかし、デリバリーに電話して仕事職場(しょくば)で食事する人が増えているそうです。
[*set menu, businessman’s lunch // menú ejecutivo]
~主婦~
主婦は家族のみんなに料理を作って、うちで食事します。
~小学生~
小学生は学校へ行く前か、それとも学校から帰った後で うちで親が作った料理を食べます。これは学校には従業授業が午前コースと午後コースに別れているからです。
~大学生~
これについて実は、大学や大学生によって違います。もちろん、夕方・夜間コースにいたら//勉強したら、昼ごはんはうちで食べますよね。これに反して、午前コースの学生はだいたい大学の食堂で食事します。とても安いし、便利なんです。
<<読んでくれてありがとう!>>
Muy bien hecho! Te felicito ;)
Hola, como ya te ha corregido Kazuko-san, quisiera darte otra manera de decir tus frases.
昼ごはんについての質問との答え
昼ごはんについてある本文章 (o ある記事)を読んだ後で次の質問にを答えなければなりませんでしたかったんです。
直してくれればとても感謝します!m(u_u)m
(*Yo diría: 直してください。お願いします。直していただけたらありがたいです / うれしいです。)
¡Muchas gracias de antemano! Thanks in advance!
あなたの国では次の人はどこで昼ごはんを食べますか。
~会社員~
会社員はだいたい仕事場 (o 会社/ 職場)の近くにあるレストランで普通のより安い(o ちょっと安い)「定食(o サラリーマン向けのランチ, etc)社員ご飯*」とうい料理を食べます。しかし(最近では)、デリバリーを電話で注文して仕事場で食事をする人が増えているそうです。(Yo diría: 電話で出前をたのんで職場で食事をする人が増えているそうです。)
[*set menu, businessman’s lunch // menú ejecutivo]
~主婦~
主婦は家族のみんなのために料理を作って、うちで食事します。(Yo diría: 主婦は家で/ 自宅でお昼ご飯を食べます。そして家族のためにも昼食を準備します。)
~小学生~
小学生は学校へ行く前か、もしくはそれとも学校から帰ってからた後で 家で/ 自宅でうちに親が作った(o 準備した)ご飯料理を食べます。これは学校のには従授業が午前のコースと午後のコースに別れているから昼食のために家に戻ることができまです。
~大学生~
これについて実は、大学によって、やまた大学生個人によってもの場合によくまったく違います。もちろん、夕方や・夜間のコースの場合はにいたら//勉強したら、昼ごはんはうち(o 家/ 自宅)で食べることができますよね。逆にこれに反して、午前(の)コースの学生はだいたい(o ほとんど)大学の食堂で食事をします(o 昼ごはんを食べます)。とても安いし、便利なんです(o とても安くて便利です)。
*Escribí ご飯, 昼食 y 昼ごはん en vez de 料理 en esta nota aunque no son incorrectos porque referiste al "almuerzo".
<<読んでくれて(o くださって)ありがとうございました!>>
¡Excelente trabajo! Espero que te ayude. Si tienes alguna duda en mi sugerencia, quisiera que me dijeras.