David
Hacer de tripas corazón (Faire de tripes coeur) Je suis en train de lire "Ensayo sobre la ceguera" de Saramago. Il y a une expression, une idée, que m'a ému: "Hacer de tripas corazón" "faire de tripes coeur" (Je ne sais pas si les francophones ont le meme dire). Il est un dire, une expression popular que veut dire qu'on prendre l'estomac comme coeur car l'estomac, théoriquement (surtout la théorie de l'Ouest), ne sens pas, a difference du coeur. Dans le livre, on peut voir une mise en scene. Cette truc est justement connu dans l'espece humain. Aucun autre mammifere a cette abilité (ou malheur). J'aime mon livre :)
2014년 7월 30일 오후 11:17
교정 · 1

Hacer de tripas corazón (Faire de tripes coeur)

Je suis en train de lire "Ensayo sobre la ceguera" de Saramago. Il y a une expression, une idée, que m'a ému: "Hacer de tripas corazón" "faire de tripes coeur" (Je ne sais pas si les francophones ont le même dicton). C'est un dicton, une expression populaire qui veut dire que l'on prend l'estomac pour le coeur car l'estomac, théoriquement (surtout la théorie de l'Ouest Orient ?), ne sent pas de différence par rapport au coeur.

Dans le livre, on peut voir une mise en scène (illustration ?). Cette truc (fait) est justement connu dans l'espèce humaine. Aucun autre mammifere n'a cette abilité (ou malheur). J'aime mon livre :)

 

- Avoir l'estomac noué (quand on est stressés)

http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_l%E2%80%99estomac_nou%C3%A9

- Avoir/mettre du coeur au ventre (donner du courage)

http://www.expressio.fr/expressions/avoir-mettre-du-coeur-au-ventre.php

2014년 7월 30일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!