Search from various 영어 teachers...
Carmen
가사 번역하기 Krewella가 부르는 Live For The Night (욕설 포함) 이번엔 Dubstep장르랑 테크노를 섞은 Krewella의 노래를 한 번 소개 해드리겠습니다. Krewella가 주로 욕과 은어를 많이 이용해 가사를 쓰는 것이다 보니까 외국인한텐 많이 이해하기 어려울 것 같습니다. 오늘은 이노래를 한 구절 꼼꼼히 설명해서 올립니다. 참고로 뮤직비디오 링크: https://www.youtube.com/watch?v=0mVck88W01I (콘셉트는 개성 많고 재미있고요. 시간이 있으면 한 번 보세요.) I am tryna holler got that ink up on my collar 소리 지르려고 있어 난 쇄골에 낙서질했다고 (여기선 제가 두 문장을 연결했는데, 영어로 봤을 때 별 관계가 없는 것 같아요. 그냥 Rhyme에 맞추려고 Holler와 Collar를 썼던 것 같아요. 아무튼 'Ink'는 보통 잉크나 먹물을 말하는데 속어로 문신이란 뜻이기도 해요.) Drinkin til it's nada, isn't whiskey I don't bother 잔이 비었을 때까지 마셔. 위스키가 아니라면 난 안 마셔. (Nada라는 말은 스페인어로 '아무것도'이고, bother는 여기서 '신경 쓴다'는 뜻이고, 술은 위스키 아니라면 그 술에 신경 안 쓰고 다음 술로 넘어간다는 것으로 보시면 돼요.) My bitches ain't no dimes they be mothafuckin' dollars 내 친구 년들이 싼 여자 아니라니까 (이건 제가 좀 가사를 해석해서 번역한 것이에요. Dime은 10점 만점에서 10점인 외모와 몸매를 말하는 것이거든요. 그런데, Dime은 미국에서 쓰이는 동전 중 하나이기도 하고요. 일 Dollar의 10분의 1을 이르는 거예요. 그래서 윗 가사는 친구들이 몸매 끝내주지만 싸거나 쉬운 여자들이 아니라는 뜻인 것 같아요.) So we stack our drinks up high, skyscrappin' til we taller 그래서 우린 잔을 높이 쌓여서, 키 더 컸을 때까지 스카이스크라이퍼잉 (?) (전 영어 원어민인데도 이런 가사들이 무슨 소리인지 잘 모르겠어요. 죄송해요.) Ring ring hit that up show that universal love 링링, 한 번 꼬셔 봐. 그 우주적인 사랑을 보여줘 (Hit up/Hit on 등등은 다 꼬신다는 뜻이에요. 국제 사랑을 넘어서 'Universal' 사랑을 말하는 건가 봐요.) If you bleed that red blood dance until you get enough 너도 빨간 피라면 만족할 때까지 춤을 춰. (Bleed Red Blood이란 말은 '빨간 피가 나는' 뜻으로 '나와 같은 인간인'을 말하는 거예요. 그리고 Red Blooded이란 말은 '정상적인'을 말해요. 보통 Red blooded American boy라고 하고 '게이가 아닌 보이'라고 의미로 하는 거예요.) Imma do what I want, whatever 난 하고 싶은 대로 할래, 뭐지든 Imma rage til the dawn, all nighter 난 해 뜰 때까지 돌 거야, 밤을 샘 (Imma는 I am going to를 줄여서 말하는 거예요. 미국인들은 이걸 말할 때만 잘 써요. Rage은 아시다시피 '화가 남'을 뜻해요) Don't hold your breath you know I'll sleep when I am dead 너 숨죽이지 마. 내가 죽어서 잠을 잘 거야. (Don't hold your breath은 Don't wait up for me랑 비슷한 뜻으로 기대하지 말라는 뜻이에요.)
2014년 8월 13일 오전 4:21
교정 · 3
1

가사 번역하기 Krewella가 부르는 Live For The Night (욕설 포함)

이번엔 Dubstep장르랑 테크노를 섞은 Krewella의 노래를 한 번 소개 해드리겠습니다. Krewella가 주로 욕과 은어를 많이 이용해 가사를 쓰는 것이다 보니까 외국인한텐 많이 이해하기 어려울 것 같습니다. I could not understand what she was saying without subtitle!! 오늘은 이노래를 한 구절 꼼꼼히 설명해서 올립니다.
참고로 뮤직비디오 링크: https://www.youtube.com/watch?v=0mVck88W01I (콘셉트는 개성 많고 재미있고요. 시간이 있으면 한 번 보세요.) 콘셉트 is concept? If so... I would say 개성 많고 재미있는 컨셉이에요. or is it concert? then 콘서트는 개성많고 재미있어요. or something else?

I am tryna holler got that ink up on my collar
소리 지르고 있어 난 쇄골에 낙서질했다고. I think the translation for ink in Korean is great. I don't think I could come up with "낙서질". Great translation.
(여기선 제가 두 문장을 연결했는데, 영어로 봤을 때 별 관계가 없는 것 같아요. 그냥 Rhyme에 맞추려고 Holler와 Collar를 썼던쓴것 것 같아요. 아무튼 'Ink'는 보통 잉크나 먹물을 말하는데 속어로 문신이란 뜻이기도 해요.)

Drinkin til it's nada, isn't whiskey I don't bother
잔이 비었을 때까지 마셔. 위스키가 아니라면 난 안 마셔.
(Nada라는 말은 스페인어로 '아무것도'이고, bother는 여기서 '신경 쓴다'는 뜻이고, 술은 위스키 아니라면 그 술에 신경 안 쓰고 다음 술로 넘어간다는 것으로 보시면 돼요.)

My bitches ain't no dimes they be mothafuckin' dollars
내 친구 년들 싼 여자 아니라니까
(이건 제가 좀 가사를 해석해서 번역한 것이에요. This is perfect but you could also say "의역" instead of "번역" because you didn't really translate as it it. So what you did here is "의역"

Dime은 10점 만점에서 10점인 외모와 몸매를 말하는 것이거든요. 그런데, Dime은 미국에서 쓰이는 동전 중 하나이기도 하고요. 일 Dollar의 10분의 1을 이르는 거예요. 그래서 윗 가사는 친구들이 몸매 끝내주지만 싸거나 쉬운 여자들이 아니라는 뜻인 것 같아요.)

So we stack our drinks up high, skyscrappin' til we taller
그래서 우린 잔을 높이 쌓서, 더 컸을 커질때까지 스카이스크이퍼잉 (?) I don't think there's any better word than "스카이스크래이핑" :D
(전 영어 원어민인데도 이런 가사들이 무슨 소리인지 잘 모르겠어요. 죄송해요.) 

 

Ring ring hit that up show that universal love
링링, 한 번 꼬셔 봐. 그 우주적인 사랑을 보여줘
(Hit up/Hit on 등등은 다 꼬신다는 뜻이에요. 국제 사랑을 넘어서 'Universal' 사랑을 말하는 건가 봐요.)


If you bleed that red blood dance until you get enough
너도 빨간 피라면 만족할 때까지 춤을 춰. I think your "의역" below " 나와 같은 인간" sounds better here. 너도 나와 같은 인간이라면 만족할 때까지 춤을춰. What do you think? 
(Bleed Red Blood이란 말은 '빨간 피가 나는' 뜻으로 '나와 같은 인간인'을 말하는 거예요. 그리고 Red Blooded이란 말은 '정상적인'을 말해요. 보통 Red blooded American boy라고 하고 '게이가 아닌 보이'라고 의미로 하는 거예요.)

Imma do what I want, whatever
난 하고 싶은 대로 할래, 뭐지든든지/뭐가 됐건
Imma rage til the dawn, all nighter
난 해 뜰 때까지 돌 거야, 밤을 샘 How about "난 해 뜰 때까지, 밤 새도록 돌아 버릴꺼야"?
(Imma는 I am going to를 줄여서 말하는 거예요. 미국인들은 이걸 말할 때만 잘 써요. Rage은 아시다시피 '화가 남'을 뜻해요)

Don't hold your breath you know I'll sleep when I am dead
() 숨죽이지 마. 내가 죽어서으면 을 잘자게 거야될테니까.
(Don't hold your breath은 Don't wait up for me랑 비슷한 뜻으로 기대하지 말라는 뜻이에요.)

 

I am not sure if you wanted us to correct your translation but I did.

Thecno isn't really my thing but I enjoyed this music. Thanks!

2014년 8월 13일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!