Mark H
Sotaques Brasileiros Anteontem, eu discuti os sotaques brasileiros com minha professora. Além disso, assistimos um vídeo sobre todas as diferentes palavras nas várias regiões do Brasil para descrever a mesma coisa. Foi interesante qua a palavra "candy" en inglês pode ser traduzido para "bombom," "bala" ou "doce." No meio da aula, conversamos sobre as diferenças entre Espanhol e Português, e eu tentei criar "regras" para ajudar meu entendimento. Porém, cada vez nós criamos uma regra, encontramos uma maneira violar essa regra. Finalmente, eu aprendi as palavras "atrapalhar" e "atropelar." Apesar do fato que o som é muito parecido, estas palavras não tem o mesmo sentido. É no mesmo com "trapacear" e "tropeçar." Tem sons semelhantes mas sentidos bem diferentes.
2014년 9월 17일 오후 11:13
교정 · 8
2

Sotaques Brasileiros

Anteontem, eu discuti os sotaques brasileiros com minha professora. Além disso, assistimos um vídeo sobre todas as diferentes palavras nas várias regiões do Brasil para descrever a mesma coisa. Foi interesante que a palavra "candy" em inglês pode ser traduzido para "bombom," "bala" ou "doce."

No meio da aula, conversamos sobre as diferenças entre Espanhol e Português, e eu tentei criar "regras" para ajudar meu entendimento. Porém, cada vez que nós criamos uma regra, encontramos uma maneira para violar essa regra.

Finalmente, eu aprendi as palavras "atrapalhar" e "atropelar." Apesar do fato de o som ser muito parecido, estas palavras não tem o mesmo sentido. É no mesmo com "trapacear" e "tropeçar." Tem sons semelhantes mas sentidos bem diferentes.

 

 

2014년 9월 17일
1

Sotaques Brasileiros

Anteontem, eu discuti os sotaques brasileiros com minha professora. Além disso, assistimos um vídeo sobre todas as diferentes palavras nas várias regiões do Brasil para descrever a mesma coisa. Foi interesante descobrir que a palavra "candy" en inglês pode ser traduzida para "bombom," "bala" ou "doce."

No meio da aula, conversamos sobre as diferenças entre Espanhol e Português, e eu tentei criar "regras" para ajudar em meu entendimento (ou minha compreensão). Porém, cada vez que nós criávamos uma regra, encontrávamos uma maneira de violá-la.

Finalmente, eu aprendi as palavras "atrapalhar" e "atropelar". Apesar do fato do som ser muito parecido, essas palavras não tem o mesmo sentido. É o mesmo com "trapacear" e "tropeçar": têm sons semelhantes, mas sentidos bem diferentes.

2014년 9월 18일
kkkkkk... :) Sabe que é o pior, que são mais de 600 palavrinhas assim!! (são as mesmas palavras nas duas línguas, mas significados totalmente diferentes). Bemvindo ao "Falsos Cognatos, ou falsos amigos"... ;)
2014년 9월 19일
Pior é quando tem palavras com o mesmo som, escrita parecida, mas significados totalmente diferentes. Como por exemplo seção, sessão e cessão. E parabéns, escreveu muito bem! A Paola já corrigiu corretamente.
2014년 9월 18일
A Paola corrigiu todos os pontos necessários e realmente você escreveu muito bem, quase sem erros. Ela só não atentou à um detalhe onde até mesmo os brasileiros às vezes erram: as palavras "isto (this)" e "isso (that)".
2014년 9월 18일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!