Dede
Un retazo de música Tú necesitas amar las personas Cómo si no tuviese mañana Porque si tú parar a fin de pensar En la realidad no hay ¿Esta tradución está corecta? iGracias, agradezco desde aquí!
2014년 9월 27일 오후 12:37
교정 · 11
1

Un retazo de música

Tú necesitas amar  a las personas
Como si no hubiera un (existiera un) mañana
Porque si tú te detienes a pensar /te pones a pensar
En realidad no hay un mañana para amar. 

I recommend you put the two texts when you're going to translate.

2014년 9월 30일
1

Un retazo de música

Tú necesitas amar a las personas
Como si no hubiese mañana
Porque si tú paras al fin de pensar
En la realidad no hay

¿Esta tradución está corecta? iGracias, agradezco desde aquí!

 

SERÍA MEJOR QUE PUSIERAS TAMBIÉN LA ORIGINAL PARA PODER CONTRASTAR Y TRATAR DE ENTENDER EL SENTIDO. SALUDOS

2014년 9월 28일
1

Un retazo de música

Tú necesitas amar (a) las personas
Cómo si no tuviese (hubiese un) mañana
Porque si tú parar a fin de pensar (lo piensas demaciado)
En la realidad no hay (no existe)

¿Esta tradución está corecta? iGracias, agradezco desde aquí!

 

Hola! pues me gustaron mucho esas palabras y pues solo hubo algunos errores aqui te la escribire correctamente:

 

<em>Un retazo de música</em>

<em></em>
<em>Tú necesitas amar a las personas</em>
<em>Cómo si no hubiese un mañana</em>
<em>Porque si tú lo piensas demaciado,</em>
<em>En la realidad no existe.</em>

2014년 9월 28일
It's a song. "É preciso amar as pessoas Como se não houvesse amanhã Porque se você parar pra pensar na verdade não há"
2014년 9월 27일
If you write the original version I can translate it. The translation is confusing. Is it a poetry?
2014년 9월 27일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!