Barry
4) 请问,可以查看我的功课吗? I will take someone to the airport this afternoon; 这个下午我在机场拿有的人; or b我今天下午送人去机场 which is correct and why?
2014년 11월 24일 오후 1:44
교정 · 21
1

4) 请问,可以查看我的功课吗?  【请问,可以帮我修改一下我的功课吗?】

I will take someone to the airport this afternoon;

这个下午我在机场拿有的人; 【it's wrong ,because 拿 means use hand ,送 means take someone to some place,they are different Chinese characters】

or

b我今天下午送人去机场  【correct】

2014년 11월 30일
1

请帮我检查一下我的作业好吗?谢谢!

I will take someone to the airport this afternoon;

我 今天下午要送人去机场.

 

加个"要"表示将来要做但还没做的事.

 

2015년 3월 2일

 


b我今天下午送人去机场
B is correct .take someone to somewhere means 送某人去哪里。拿is used  as take something commonly.

2014년 11월 24일

4) 请问,可以查看我的功课吗?

I will take someone to the airport this afternoon;

这个下午我在机场拿有的人;

or

b我今天下午送人去机场

which is correct and why?

 

送 = send, 拿 = take or catch.  拿人 = catch a person (because he's a suspect etc).  The first one can mean you are at the airport to catch all the people you see!  Anyway, the first one has grammar errors because some key words are left out.  They determine the exact meaning of the intended action.

 

As for translation technicality, 这个下午 = this particular afternoon, 今天下午 = this afternoon.

 

2014년 11월 24일

4) 请问,可以查看我的功课吗?

I will take someone to the airport this afternoon;

这个下午我在机场拿有的人;
下午我到机场去接人。
or

b我今天下午送人去机场
我下午到机场去送人。
which is correct and why?

2014년 11월 24일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!