에리카 노피타
"여러분, 제 글들을 수정해 주셔서 정말 고맙습니다" - 열두 번째 한국어 연습 - 2011년 02월 01일 Do you know why I am happy today? Apakah Anda tahu mengapa saya gembira hari ini? 여러분, 제가 오늘 왜 너무 기쁜지 아십니까? Because Korean people have already corrected my notebooks. Karena orang-orang Korea sudah memeriksa/mengoreksi buku-buku catatan saya. 한국 분들이 제 글들을 이미 수정해 주셨거든요. 제 노트북들이 이미 한국 분들에 의해 수정해 드려지기 때문이었습니다. When I was praying in the church, I said thank you very much to the Lord because He gave me a lot of Korean friends who have already corrected my notebooks. Saya mengucapkan terima kasih banyak kepada Tuhan karena Dia sudah memberiku banyak teman Korea yang sudah mengoreksi buku-buku catatan saya ketika saya sedang berdoa di gereja. 교회에서 기도를 하고 있었을 때, 하느님께서 저에게 제 글들 이미 수정해 드린 한국 친구들을 주셔서 하느님께 많이 고맙다고 말씀드렸습니다. Not only to the Lord, but I want to say it to Korean people who have already corrected my notebooks as well. Saya berterima kasih bukan hanya kepada Tuhan, tapi juga kepada orang-orang Korea yang sudah mengoreksi buku-buku catatan saya. 제가 하느님께 뿐만이 아니라서 제 글들을 이미 수정해 드린 한국 분들께도 많이 고맙다고 말씀드리고 싶습니다. It is raining now in here. Suddenly rain comes when I am in the middle of writing this notebook. Hujan sedang turun sekarang. Tiba-tiba hujan turun ketika aku sedang menulis buku catatan ini. 지금 여기엔 (이 곳에) 비가 오고 있습니다. 이 글을 쓰고 있는 중일 때, 비가 갑자기 옵니다. This time, I wrote with English and Indonesian because someone asked me to try writing a notebook with Indonesian too. Kali ini, saya menulis dengan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia karena seseorang menyarankan kepadaku untuk mencoba menulis dengan Bahasa Indonesia juga. 누군가 저에게 글을 인도네시아어로도 써 보시라고 해서 이번엔 이 글을 영어와 인도네시아어로 썼습니다.
2011년 2월 1일 오후 1:12
교정 · 15
주다 has another meaning, "did it **for me**", when it is used as a helping verb.  

주시다 is the honorific for 주다.

도우셔서 고마워요. (awkward, it sounds like something is missing)
도와주셔서 고마워요. (fine) Thank you for helping me.
⇒ Thank you for the trouble to help me. (You took the trouble
for me)

수정해주신 is the honorific for 수정해준.

I just noticed you had said 한국 친구 there, not 한국 분. 수정해준 한국 친구 is most natural.  

드리다 is the humble word for 주다.

The difference between 주시다 and 드리다(as a helping verb) is that you use 주시다 to describe someone's action, and 드리다 to describe your action.

In "제가 하느님 뿐만 아니라 제 글들을 이미 수정해주신 한국 분들께도 매우 감사하다는 말씀을 드리고 싶습니다", I used 수정해주시다 because it's the Koreans who did "correcting (your entries)". It's about "who" did the action.
2011년 2월 3일

Siapa orang itu? -----> It's you. I still remember your last message to me. ^_____^
(saya tahu, just kidding~)
I think I have a lot of questions, I hope you don't mind to answer one by one.
(be my guest) 

1. 제 노트북들이 이미 한국 분들에 의해 수정해 드려지기 때문이었습니다.(Nobody says like this.)
I know Korean people seldom use passive voice, but if I just want to say in passive voice, is my sentence correct? Because the book said that we can use 아/어/여 지다 and 게 되다 for passive voice and now I want to ask you, is it right?

If you insist, your sentence should be ...
"제 노트북들이 한국분들에 의해(서) 수정되었기 때문입니다."
수정하다 - to correct something.
To make it passive, it will be "수정(이) 되다" or "수정되어 지다" by somebody (~somebody 에 의해(서))
~에 의해(서) = oleh.
"수정되다" is often used for a passive form of "수정하다".

2. 왜냐하면 하느님께서 저에게 제글을 수정해줄수있는 많은 한국친구들을 보내주셨거든요. What is the meaning of 보내다 in this sentence? Yang saya tahu dari arti kata ini adalah menghabiskan/melewatkan waktu.

No, in here it means.. "to send a person for you".
usually "보내주다" is used.
"보내다" has got some other meanings.^__^  
1) to have a great time - 즐거운 시간을 보내다.
2) to hang out with frriends - 친구들과 시간을 보내다.
3) to send something - 어떤것을 보내다.

4) to spend time (on) doing something - ~을 하느라 시간을 보내다


3. Untuk kalimat terakhir, Anda mengatakan bahwa saya tidak dapat menggunakan bentuk honorific untuk diri saya sendiri ------>알고 있었어요. Tapi "someone asked me to try writing a notebook with Indonesian too" -----> I thought the subject is someone (or you), that's why I use honorific marker there. And for this time, I wrote with English and Indonesian -----> Saya pikir subyeknya adalah saya. Apa saya salah ya? ^_^
Saya agak bingung tentang honorific marker. Seperti di kalimat nomor 4, alasan saya menggunakan 드리다 karena subyeknya adalah saya, tapi saya menghormati orang-orang Korea, jadi saya menggunakan 드리다, bukan 주다.

Who wrote your sentences on the notebook (even if you were asked)?
It's YOU. ^__^, as I said you can't respect yourself in sentences.
it should be "수정해 주시다" not "수정해 드리다".
수정해 주시다 : somebody corrected YOUR sentences.
수정해 드리다 : somebody(the third person) corrected somebody's sentences.
For example,
사장님께서 그분의 글을 수정해 드렸습니다.

both are honoric forms. ^__^


4. Last question, 하느님뿐만 아니라 제글을 수정해준 많은 한국분들께 고맙다는 말을 하고 싶습니다 ----> mengapa Anda meletakkan 는 setelah 고맙다? Apakah ini adalah topic marker?
Saya banyak menemukan contoh seperti di kalimat pengandaian - if ~, bentuk umumnya adalah verb stem + (으) 면, tapi kadang orang menulis verb stem + ㄴ/는 다면, apakah artinya sama saja?
공부하면 = 공부한다면? Saya mengetahui bahwa action verb + ㄴ/는 다 dan descriptive verb hanya menggunakan bentuk dasarnya saja dan ini adalah bentuk Simple Present Tense atau plain form, tapi apakah bentuk ini dapat dikombinasikan dengan partikel, kata penghubung, dan lain-lain?
I thought it is just can be used only in ending sentence.
Maaf apabila pertanyaan saya banyak sekali. Apabila Anda sibuk, tidak perlu membalasnya de

The last question is not easy to explain to you,
when I have got a good idea for that, I will explain it later.^__^



 

2011년 2월 1일
Before moving on, there is something to add more to "드리다".
수정해 주시다 : somebody corrected YOUR sentences.
수정해 드리다 : somebody(the third person) or YOU corrected somebody's sentences.
for example,
I will correct it for you : 제가 수정해 드리겠습니다.

(YOU correct somebody's sentences)

4. Last question, 하느님뿐만 아니라 제글을 수정해준 많은 한국분들께 고맙다는 말을 하고 싶습니다 ----> mengapa Anda meletakkan 는 setelah 고맙다? Apakah ini adalah topic marker?
Saya banyak menemukan contoh seperti di kalimat pengandaian - if ~, bentuk umumnya adalah verb stem + (으) 면, tapi kadang orang menulis verb stem + ㄴ/는 다면, apakah artinya sama saja?
공부하면 = 공부한다면? Saya mengetahui bahwa action verb + ㄴ/는 다 dan descriptive verb hanya menggunakan bentuk dasarnya saja dan ini adalah bentuk Simple Present Tense atau plain form, tapi apakah bentuk ini dapat dikombinasikan dengan partikel, kata penghubung, dan lain-lain?
I thought it is just can be used only in ending sentence.
Maaf apabila pertanyaan saya banyak sekali. Apabila Anda sibuk, tidak perlu membalasnya de

1.
To make the sentence short for convenience,
"한국분들께 고맙다 + 말을 하고 싶습니다"

I think "는" as in "고맙다는" has nothing to do with "a topic marker" in terms of grammar.
In here, it's quite a bit similar as "Reported Speech" in English.
Most of cases Reported Speech is used to transfer other's speech not yours, but
the above sentence is transfering your speech to yourself.

For example,
Pascal: "I am having lunch".(saya tengah makan siang) 

Transforming the above sentence into reported speech,
"Pascal said he is having lunch" -파스칼씨는 점심을 먹고 있다 + 고 말했습니다.
(Dia kata dia tengah makan siang)
or
"Pascal said he was having lunch"

에리카 노피타 : "I would like to say thanks ~~~".
In Reported Speech : "에리카 노피타 said she would like to say thanks~~~~~"
"에리카 노피타씨는 그녀의 글을 수정해준 한국분들께 고맙다는 말을 하고 싶어했습니다"

Sometimes it can happen that you transfer speeches of yours like
"(저는) 한국분들께 고맙다는 말을 하고 싶습니다."

More exmaples,
"I think I should buy it" 그것을 사야 한다 + 고 생각한다.
"You mean you have got to leave now ? "지금 떠나야 한다 + 는 말이니?"
"I believe you're right" "당신이 옳다 + 고 믿습니다"


2.
"~면" or "~한다면" is almost the same meaning "IF",
but "~한다면" is more emotional and emphasized.







2011년 2월 2일

"여러분, 제 글()을 수정해 주셔서 정말 고맙습니다" - 열두 번째 한국어 연습 - 2011년 02월 01일

Do you know why I am happy today?
Apakah Anda tahu mengapa saya gembira hari ini?
여러분, 제가 오늘 왜 <strike>너무</strike> 기쁜지 아십니까? ("아세요?" is more natural)
(haha saya sudah tahu kenapa anda gembira sekali hari ini)

Because Korean people have already corrected my notebooks.
Karena orang-orang Korea sudah memeriksa/mengoreksi buku-buku catatan saya.
한국 분들이 제 글들을 이미 수정해 주셨거든요. (bagus sekali  ^___^)
제 노트북들이 이미 한국 분들에 의해 수정해 드려지기 때문이었습니다.(Nobody says like this.) 

When I was praying in the church, I said thank you very much to the Lord because He gave me a lot of Korean friends who have already corrected my notebooks.
Saya mengucapkan terima kasih banyak kepada Tuhan karena Dia sudah memberiku banyak teman Korea yang sudah mengoreksi buku-buku catatan saya ketika saya sedang berdoa di gereja.
교회에서 기도를 하고 있었을 때, 하느님께서 저에게 제 글들 이미 수정해 드린 한국 친구들을 주셔서 하느님께 많이 고맙다고 말씀드렸습니다.
제가 교회에서 기도을 하고 있었을때 저는 하느님께 정말 고맙다고 말했어요 왜냐하면 하느님께서 저에게 제글을 수정해줄수있는 많은 한국친구들을 보내주셨거든요.

Not only to the Lord, but I want to say it to Korean people who have already corrected my notebooks as well.
Saya berterima kasih bukan hanya kepada Tuhan, tapi juga kepada orang-orang Korea yang sudah mengoreksi buku-buku catatan saya.
<strike>제가</strike> 하느님<strike></strike> 뿐만<strike></strike> 아니라<strike></strike> 제 글들을 <strike>이미</strike> 수정해 <strike>드린</strike> 한국 분들께도 많이 고맙다고 말씀드리고 싶습니다.
하느님뿐만 아니라 제글을 수정해준 많은 한국분들께 고맙다는 말을 하고 싶습니다.
bukan hanya A, tetapi juga B = not only A, but also B = A 뿐만 아니라 B (도) 
You don't need to put "이미" in your sentence because the meaning of "이미" is already included in "수정해준".


It is raining now in here. Suddenly rain comes when I am in the middle of writing this notebook.
Hujan sedang turun sekarang. Tiba-tiba hujan turun ketika aku sedang menulis buku catatan ini.
지금 여기엔 (이 곳에) 비가 오고 있습니다. 이 글을 쓰고 있<strike></strike> <strike>중일</strike> 을때, 갑자기 비가 <strike>갑자기</strike> <strike>옵니다</strike>왔어요.
ketika (A) sedang(tengah) : (A 가)~ 을 하고 있을때

This time, I wrote with English and Indonesian because someone asked me to try writing a notebook with Indonesian too.
Kali ini, saya menulis dengan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia karena seseorang menyarankan kepadaku untuk mencoba menulis dengan Bahasa Indonesia juga.
누군가 저에게 글을 인도네시아어로도 써 보<strike></strike>라고 해서 이번엔 이 글을 영어와 인도네시아어로 썼습니다. (bagus sekali ^___^ , siapa yang orang itu?)
You can't use polite expressions (honoric forms) to yourself so "써보라고 해서" is correct.



2011년 2월 1일
제 한국어 연습을 확인해 주신 분께 매우 고맙다는 말씀을 미리 전해드리고 싶습니다." "제 한국어 문장을 좀 확인해 주세요" "감사합니다."
2011년 2월 6일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!