Search from various 영어 teachers...
Joel
我是美国人 我是美国人。 我会说英语。 我从德克萨撕洲。
2015년 7월 7일 오전 6:05
교정 · 7
3

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲。

2015년 7월 7일
2

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我(来自)德克萨撕洲(斯州)

 

我是中国人,我会说中文,我来自广东省。

I'm a Chinese, I can speak Mandarin, I come from Guangdong Province. 

2015년 7월 12일
2

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨斯州(德州)。

Both way are correct for saying Texas.

2015년 7월 7일
1

知道了!我记住了!是美国人

 

2015년 7월 8일

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲斯州(习惯用简写’德州‘)

解释:

Joel写的’从‘翻译自英语的is from,但是这里为什么用’从‘是错的呢?因为汉语句子里只用’从‘的话,在现代汉语中就是不不完整的,相当于英语中说I from State of Texas,缺少了be动词。上面的错误就是只用了’从+noun'构成了介宾短语,没有动词,句子不完整。所以如果想用‘从’的话,可以说,“我从‘德州’来”,不用‘从’的话,就说“我来自德州”。

2015년 7월 14일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!