Nath
Choix de temps verbal. Bonjour, J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?: - J'aurais aimé que tu étais venu. - J'aurais aimé que tu viennes - J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu. Merci de votre aide.
2015년 8월 1일 오후 5:56
교정 · 9
1

Choix de temps verbal.

Bonjour,

J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?:
- J'aurais aimé que tu étais venu.
- J'aurais aimé que tu viennes
- J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu.

Merci de votre aide.

Bonjour, bien que n'étant pas professeur de français,  je pense qu'il faut dire : "J'aurais aimé que tu viennes "  Amicalement .....   Mario

2015년 8월 1일
1

En fait la traduction correcte est: "J'aurais aimé que tu fusses venu". Toutefois cette forme du subjonctif est tombée en désuétude ( ne s'emploie plus). --> On dira donc: "J'aurais aimé que tu sois venu".

 

Bien à toi.

Martine

2015년 8월 1일
Merci beaucoup de ton aide. Comme tu viens de me dire, "J'aurais aimé que tu étais venu" ne me semblait pas trop français. :)
2015년 8월 1일
Je pense que c'est "j'aurais aimé que tu viennes". Attention : "j'aurais aimé que tu étais venu" n'est pas très français, il faut corrigé par "j'aurais aimé que tu SOIS venu"
2015년 8월 1일
Désolée, je ne parle pas anglais non plus. Mais c'est un peu comme: "I wish you had been here." (mais avec le verbe "venir" pas avec "être").
2015년 8월 1일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!